Paroles et traduction Hispana - Despegar
Hola
señor,
necesito
presentarme.
Здравствуйте,
сеньор,
позвольте
представиться.
He
sido
la
interrogativa
en
varias
partes.
Я
задавала
вопросы
во
многих
местах.
¿Qué
en
donde
he
estado?
Спрашиваете,
где
я
была?
Pues
en
un
viaje
a
Marte,
llenandome
de
hierba
pa'
que
el
odio
no
me
tragué.
В
путешествии
на
Марс,
запасалась
травой,
чтобы
ненависть
меня
не
поглотила.
¿Qué
no
lo
pensó
de
mi?
Вы
не
думали
обо
мне
так?
¡¿Pues
qué
esperaba?!
А
чего
вы
ожидали?!
A
mi
como
a
usted
también
me
hierben
las
entrañas
Меня,
как
и
вас,
сеньор,
кипятят
внутренности.
Muero
de
ganas,
comerme
el
mundo
a
cada
mañana
Я
умираю
от
желания
съесть
мир
каждое
утро.
Me
ganan
las
ganas
de
quedarme
en
la
cama
Меня
одолевает
желание
остаться
в
постели.
Ya
hace
bastante
tiempo
que
perdí
el
camino
Уже
довольно
давно
я
потеряла
путь.
Pero
sonrió
seguramente
lo
quiso
el
destino
Но
я
улыбаюсь,
наверное,
так
суждено.
Y
aunque
maldito
no
ha
existido
nada
que
me
ciegue
o
que
me
compre
con
su
brillo
И,
хотя
это
проклято,
не
было
ничего,
что
могло
бы
меня
ослепить
или
купить
своим
блеском.
Nada
mejor
que
caer
y
levantarse
Нет
ничего
лучше,
чем
упасть
и
подняться.
Nada
más
estúpido
que
darlo
todo
por
alguien
Нет
ничего
глупее,
чем
отдать
всё
кому-то.
Porque
en
el
juego
de
la
vida
a
mí
y
a
usted
señor
nos
toca
punto
y
aparte.
Потому
что
в
игре
жизни
мне
и
вам,
сеньор,
выпадает
новая
глава.
Aun
no
se
nena
donde
iré
a
pagar,
Я
ещё
не
знаю,
милый,
где
буду
расплачиваться,
A
donde
voy
hacia
donde
me
dirijo
Куда
я
иду,
к
чему
стремлюсь.
Pero
una
cosa
bien
segura
si
la
tengo
Но
одно
я
знаю
точно,
Es
la
de
nunca
despegar
los
pies
del
piso
Я
никогда
не
оторву
ноги
от
земли.
Aun
no
se
nena
donde
iré
a
pagar,
Я
ещё
не
знаю,
милый,
где
буду
расплачиваться,
A
donde
voy
hacia
donde
me
dirijo
Куда
я
иду,
к
чему
стремлюсь.
Pero
una
cosa
bien
segura
si
la
tengo
Но
одно
я
знаю
точно,
Es
la
de
nunca
despegar
Я
никогда
не
оторвусь
от
земли.
El
respeto
y
la
gloria
señorita
no
vienen
solas
Уважение
и
слава,
сеньорита,
не
приходят
сами.
Humildad
es
la
virtud
que
se
le
concede
a
pocos
Смирение
— это
добродетель,
дарованная
немногим.
Y
entre
risas
y
sollozos
И
между
смехом
и
рыданиями
Me
di
cuenta
que
esas
perras
ladran
mucho
pero
muerden
poco
Я
поняла,
что
эти
сучки
много
лают,
но
мало
кусают.
Y
que
cosas
no,
mire
que
traicionarme
así
И
как
же
так,
смотрите,
предать
меня
вот
так
Y
todavía
venir
a
besarme
aquí
en
la
cara
И
ещё
прийти
целовать
меня
здесь,
в
лицо.
No
sé
cómo
interpretarlo
perras,
Не
знаю,
как
это
расценивать,
сучки,
Si
como
un
acto
de
valentía
o
una
canallada.
Как
акт
смелости
или
как
подлость.
Aun
no
se
nena
donde
iré
a
pagar,
Я
ещё
не
знаю,
милый,
где
буду
расплачиваться,
A
donde
voy
hacia
donde
me
dirijo
Куда
я
иду,
к
чему
стремлюсь.
Pero
una
cosa
bien
segura
si
la
tengo
Но
одно
я
знаю
точно,
Es
la
de
nunca
despegar
los
pies
del
piso
Я
никогда
не
оторву
ноги
от
земли.
Aun
no
se
nena
donde
iré
a
pagar,
Я
ещё
не
знаю,
милый,
где
буду
расплачиваться,
A
donde
voy
hacia
donde
me
dirijo
Куда
я
иду,
к
чему
стремлюсь.
Pero
una
cosa
bien
segura
si
la
tengo
Но
одно
я
знаю
точно,
Es
la
de
nunca
despegar.
Я
никогда
не
оторвусь
от
земли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.