Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
走天涯
Wanderungen bis ans Ende der Welt
打马南山过
Durch
die
Hügel
galoppier'
ich
hin
auf
meinem
Pferd,
看枝头桃花开几朵
Seh'
wie
viel
Pfirsichblüten
an
Ästen
entsteht.
我快鞭从来讨快活
Mit
der
Peitsche
jag'
ich
Vergnügen
nach,
eiligst
fort,
何尝寂寞
Wie
sollt'
allein
ich
sein?
不知遇见多少烟火
So
viele
flüchtig
Begegnungen
sah
ich
entlang
der
Fahrt.
奈何痴情多
Doch
tiefe
Zuneigung
war
stark.
难忘那眼神太闪烁
Vergessen
kann
nie
ich
sein
blitzendes
Blick
versetzt
in
Scham,
竟为她辗转城几座
Zog
durch
Städte
nun
oft,
nur
ihm
zu
folgen
nach.
卸下洒脱
Mein
freies
Herz,
es
wurde
schwer.
谁说年少无牵挂
Wer
sagt,
die
Jugend
kennt'
noch
keine
Beugung?
不屑雪月风花
Solch
Spott
über
Liebesschmerz.
我逛尽飞浪流沙
Ich
zog
vorm
Sandsturm
durch
die
Wüstenein.
却独欣赏
她眉目如画
Doch
schön
allein:
Sein
malerisches
Antlitz,
fein.
纵人间处处繁华
Ob
Gold
auch
säumte
alle
Straßen.
流水几多人家
Schießt
Wasser
durch
so
viele
Heime?
我与她春风一刹
Ein
Frühlingshauch
gab
uns'rem
Treffen
Raum.
惹了心动
欲听雨饮茶
Erweckte
Sehnsucht,
Regen
trinkend
bei
Tee,
unter
Baum.
我走呀走呀走天涯
Ich
wand're,
wander',
wand're
weit
fort
bis
ans
Ende
der
Welt,
却念呐念呐是她
Dich,
ach
dich
hab
ich
im
Sinn.
心思竟无处来安放
Doch
meine
Gefühle,
sie
finden
nie
Ruh'.
再不舍快意潇洒
Will
nicht
mehr
umherstreunen
unbekümmert
drauf
los.
我走呀走呀走天涯
Ich
wand're,
wander',
wand're
weit
fort
bis
ans
Ende
der
Welt,
却念呐念呐是她
Dich,
ach
dich
hab
ich
im
Sinn.
从此只愿共她到白发
Mit
dir
bis
unser
Haar
grau
bequemt,
nun
erfasst
ich
dies
Ziel.
打马南山过
Durch
die
Hügel
galoppier'
ich
hin
auf
meinem
Pferd,
看枝头桃花开几朵
Seh'
wie
viel
Pfirsichblüten
an
Ästen
entsteht.
我快鞭从来讨快活
Mit
der
Peitsche
jag'
ich
Vergnügen
nach,
eiligst
fort,
何尝寂寞
Wie
sollt'
allein
ich
sein?
不知遇见多少烟火
So
viele
flüchtig
Begegnungen
sah
ich
entlang
der
Fahrt.
奈何痴情多
Doch
tiefe
Zuneigung
war
stark.
难忘那眼神太闪烁
Vergessen
kann
nie
ich
sein
blitzendes
Blick
versetzt
in
Scham,
竟为她辗转城几座
Zog
durch
Städte
nun
oft,
nur
ihm
zu
folgen
nach.
卸下洒脱
Mein
freies
Herz,
es
wurde
schwer.
谁说年少无牵挂
Wer
sagt,
die
Jugend
kennt'
noch
keine
Beugung?
不屑雪月风花
Solch
Spott
über
Liebesschmerz.
我逛尽飞浪流沙
Ich
zog
vorm
Sandsturm
durch
die
Wüstenein.
却独欣赏
她眉目如画
Doch
schön
allein:
Sein
malerisches
Antlitz,
fein.
纵人间处处繁华
Ob
Gold
auch
säumte
alle
Straßen.
流水几多人家
Schießt
Wasser
durch
so
viele
Heime?
我与她春风一刹
Ein
Frühlingshauch
gab
uns'rem
Treffen
Raum.
惹了心动
欲听雨饮茶
Erweckte
Sehnsucht,
Regen
trinkend
bei
Tee,
unter
Baum.
我走呀走呀走天涯
Ich
wand're,
wander',
wand're
weit
fort
bis
ans
Ende
der
Welt,
却念呐念呐是她
Dich,
ach
dich
hab
ich
im
Sinn.
心思竟无处来安放
Doch
meine
Gefühle,
sie
finden
nie
Ruh'.
再不舍快意潇洒
Will
nicht
mehr
umherstreunen
unbekümmert
drauf
los.
我走呀走呀走天涯
Ich
wand're,
wander',
wand're
weit
fort
bis
ans
Ende
der
Welt,
却念呐念呐是她
Dich,
ach
dich
hab
ich
im
Sinn.
从此只愿共她到白发
Mit
dir
bis
unser
Haar
grau
bequemt,
nun
erfasst
ich
dies
Ziel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hita
Album
走天涯
date de sortie
26-02-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.