Hồ Quang Hiếu - Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix - traduction des paroles en allemand




Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix
Die Liebesgeschichte des Mädchens namens Thi Remix
Thuở ấy xa xưa một nàng, một nàng thiếu nữ
Vor langer Zeit gab es ein Mädchen, ein jungfräuliches Mädchen
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
Eine Rose der Liebe, blühend in ihrem jungen Mondalter
Cuộc đời hồng nhan, cay đắng thôi thì lắm trái ngang
Das Schicksal der Schönheit, bitter und herb, voller Widrigkeiten
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Viele Dorfjungen liebten sie
Đi theo xin nàng tim vàng
Folgten ihr, baten um ihr goldenes Herz
Nàng vẫn không màng...
Doch sie kümmerte sich nicht...
Nàng đã trót yêu, yêu một chàng, một chàng nghệ
Sie verliebte sich in einen Mann, einen Künstler
Tình hỡi ơi tình, chàng đã có, đã gia đình
Ach, diese Liebe, er war schon verheiratet
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
Die Leute lachten, nannten diese Liebe wie Wind und Mond
E sao duyên mình không thành
Warum sollte ihre Verbindung gelingen?
Như bao nàng thất tình
Wie so viele Mädchen, die unglücklich liebten
Nàng khóc một mình...
Weinte sie allein...
Thi ơi Thi ơi Thi Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, weißt du es nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es mit Kummer
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn...
Warum bist du dann traurig, Thi?
Nàng quyết ra đi, xa làng mình người tình yêu dấu
Sie beschloss, ihr Dorf zu verlassen, ihren geliebten
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước, đã bước qua cầu
Das Leben dachte, sie hätte die Brücke überschritten
nào ngờ đâu, ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
Doch wer hätte gedacht, sie suchte hohe Berge
Đi sâu rừng quên tình
Lief tief in den Wald, vergaß die Liebe
Hay đi rừng trốn mình
Oder versteckte sich im Wald
Tình vẫn u sầu.
Doch die Liebe blieb voll Kummer.
Từ đó không ai, ai còn gặp, gặp nàng đâu nữa
Seitdem hat niemand sie mehr gesehen
Chỉ con chim rừng, nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Nur ein Waldvogel sah sie manchmal allein weinen
Rồi một mùa đông, chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
An einem Winter sah der Vogel sie unter einem Baum
Tương nhân tình khôn lường
Von unerfüllter Liebe überwältigt
Đau thương tình cùng
Von unendlichem Schmerz
Nàng chết trong rừng.
Sie starb im Wald.
Thi ơi Thi ơi Thi Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi, weißt du es nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es mit Kummer
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn...
Warum bist du dann traurig, Thi?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.