Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix
Die Liebesgeschichte des Mädchens namens Thi Remix
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng,
một
nàng
thiếu
nữ
Vor
langer
Zeit
gab
es
ein
Mädchen,
ein
jungfräuliches
Mädchen
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
Eine
Rose
der
Liebe,
blühend
in
ihrem
jungen
Mondalter
Cuộc
đời
hồng
nhan,
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
Das
Schicksal
der
Schönheit,
bitter
und
herb,
voller
Widrigkeiten
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Viele
Dorfjungen
liebten
sie
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Folgten
ihr,
baten
um
ihr
goldenes
Herz
Nàng
vẫn
không
màng...
Doch
sie
kümmerte
sich
nicht...
Nàng
đã
trót
yêu,
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
Sie
verliebte
sich
in
einen
Mann,
einen
Künstler
Tình
hỡi
ơi
tình,
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
Ach,
diese
Liebe,
er
war
schon
verheiratet
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
Die
Leute
lachten,
nannten
diese
Liebe
wie
Wind
und
Mond
E
sao
duyên
mình
không
thành
Warum
sollte
ihre
Verbindung
gelingen?
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Wie
so
viele
Mädchen,
die
unglücklich
liebten
Nàng
khóc
một
mình...
Weinte
sie
allein...
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
weißt
du
es
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
mit
Kummer
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn...
Warum
bist
du
dann
traurig,
Thi?
Nàng
quyết
ra
đi,
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
Sie
beschloss,
ihr
Dorf
zu
verlassen,
ihren
geliebten
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
Das
Leben
dachte,
sie
hätte
die
Brücke
überschritten
Mà
nào
ngờ
đâu,
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
Doch
wer
hätte
gedacht,
sie
suchte
hohe
Berge
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Lief
tief
in
den
Wald,
vergaß
die
Liebe
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Oder
versteckte
sich
im
Wald
Tình
vẫn
u
sầu.
Doch
die
Liebe
blieb
voll
Kummer.
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp,
gặp
nàng
đâu
nữa
Seitdem
hat
niemand
sie
mehr
gesehen
Chỉ
có
con
chim
rừng,
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Nur
ein
Waldvogel
sah
sie
manchmal
allein
weinen
Rồi
một
mùa
đông,
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
An
einem
Winter
sah
der
Vogel
sie
unter
einem
Baum
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Von
unerfüllter
Liebe
überwältigt
Đau
thương
vô
tình
vô
cùng
Von
unendlichem
Schmerz
Nàng
chết
trong
rừng.
Sie
starb
im
Wald.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi,
weißt
du
es
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
mit
Kummer
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn...
Warum
bist
du
dann
traurig,
Thi?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.