Paroles et traduction Hồ Quang Hiếu - Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix
Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix
The Story Of A Virgin Named Thi, Remix
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng,
một
nàng
thiếu
nữ
Long
ago,
there
was
a
girl,
a
young
maiden
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
A
blooming
rose
at
the
tender
age
of
a
full
moon
Cuộc
đời
hồng
nhan,
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
beauty,
bitter
and
sweet,
with
many
hardships
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Many
young
men
from
the
village
loved
her
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Pursued
her,
asking
for
her
golden
heart
Nàng
vẫn
không
màng...
But
she
did
not
care...
Nàng
đã
trót
yêu,
yêu
một
chàng,
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
already
fallen
in
love,
with
a
young
man,
an
artist
Tình
hỡi
ơi
tình,
chàng
đã
có,
đã
có
gia
đình
Love,
oh
love,
he
had,
he
had
a
family
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
ridiculed
her,
saying
that
their
love
was
like
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành
Why
couldn't
their
fate
come
true?
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Like
many
heartbroken
girls
Nàng
khóc
một
mình...
She
cried
alone...
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi
Thi,
do
you
know?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn...
Then
Thi
knows
why
Thi
is
sad...
Nàng
quyết
ra
đi,
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
She
decided
to
leave,
to
go
far
away
from
her
beloved
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước,
đã
bước
qua
cầu
Life
thought
for
sure
that
she
had
crossed
the
bridge
Mà
nào
ngờ
đâu,
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dãy
núi
cao
But
unexpectedly,
she
carried
her
love
to
find
a
high
mountain
range
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Going
deep
into
the
forest
to
forget
her
love
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Or
going
into
the
forest
to
hide
herself
Tình
vẫn
u
sầu.
Love
was
still
sad.
Từ
đó
không
ai,
ai
còn
gặp,
gặp
nàng
đâu
nữa
Since
then,
no
one,
no
one
has
seen
her
again
Chỉ
có
con
chim
rừng,
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
see
her
crying
alone
Rồi
một
mùa
đông,
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
birds
saw
her
under
a
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Her
unfathomable
longing
for
her
love
Đau
thương
vô
tình
vô
cùng
Her
boundless
sorrow
Nàng
chết
trong
rừng.
She
died
in
the
forest.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi
Thi
có
biết
không
Thi
Thi,
oh
Thi,
Thi
Thi,
do
you
know?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn...
Then
Thi
knows
why
Thi
is
sad...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.