Hồ Quang Hiếu - Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồ Quang Hiếu - Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix




Chuyen tinh nang trinh nu ten Thi remix
The Story Of A Virgin Named Thi, Remix
Thuở ấy xa xưa một nàng, một nàng thiếu nữ
Long ago, there was a girl, a young maiden
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
A blooming rose at the tender age of a full moon
Cuộc đời hồng nhan, cay đắng thôi thì lắm trái ngang
The life of a beauty, bitter and sweet, with many hardships
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Many young men from the village loved her
Đi theo xin nàng tim vàng
Pursued her, asking for her golden heart
Nàng vẫn không màng...
But she did not care...
Nàng đã trót yêu, yêu một chàng, một chàng nghệ
She had already fallen in love, with a young man, an artist
Tình hỡi ơi tình, chàng đã có, đã gia đình
Love, oh love, he had, he had a family
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
People ridiculed her, saying that their love was like the wind and the moon
E sao duyên mình không thành
Why couldn't their fate come true?
Như bao nàng thất tình
Like many heartbroken girls
Nàng khóc một mình...
She cried alone...
Thi ơi Thi ơi Thi Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi Thi, do you know?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn...
Then Thi knows why Thi is sad...
Nàng quyết ra đi, xa làng mình người tình yêu dấu
She decided to leave, to go far away from her beloved
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước, đã bước qua cầu
Life thought for sure that she had crossed the bridge
nào ngờ đâu, ôm tình ấy đi tìm dãy núi cao
But unexpectedly, she carried her love to find a high mountain range
Đi sâu rừng quên tình
Going deep into the forest to forget her love
Hay đi rừng trốn mình
Or going into the forest to hide herself
Tình vẫn u sầu.
Love was still sad.
Từ đó không ai, ai còn gặp, gặp nàng đâu nữa
Since then, no one, no one has seen her again
Chỉ con chim rừng, nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Only the forest birds sometimes see her crying alone
Rồi một mùa đông, chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Then one winter, the birds saw her under a tree
Tương nhân tình khôn lường
Her unfathomable longing for her love
Đau thương tình cùng
Her boundless sorrow
Nàng chết trong rừng.
She died in the forest.
Thi ơi Thi ơi Thi Thi biết không Thi
Thi, oh Thi, Thi Thi, do you know?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn...
Then Thi knows why Thi is sad...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.