Hồ Quang Hiếu - Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi - traduction des paroles en allemand




Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
Die Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thi
Thuở ấy xa xưa một nàng một nàng thiếu nữ
Es war einmal vor langer Zeit eine Maid, eine junge Frau,
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
Eine Rose, deren Liebe erblühte, in jugendlicher Blüte.
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
Das Leben der Schönen ist bitter und herb, ach, voller Hindernisse,
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Wie viele Jünglinge des Dorfes liebten sie,
Đi theo xin nàng tim vàng
Folgen ihr, baten um ihr goldenes Herz,
Nàng vẫn không màng
Sie blieb dennoch unberührt.
Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ
Sie hatte sich verliebt, in einen Mann, einen Künstler,
Tình hỡi ơi tình chàng đã đã gia đình
Oh Liebe, ach Liebe, der Mann hatte schon, hatte schon eine Familie.
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
Die Leute verspotteten diese Liebe, wie Wind und Mond,
E sao duyên mình không thành
Fürchtend, dass ihre Verbindung nicht zustande käme,
Như bao nàng thất tình
Wie so viele Mädchen mit gebrochenem Herzen,
Nàng khóc một mình
Weinte sie allein.
ĐK
Refrain
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết biết không Thi?
Thi, oh Thi, oh Thi, weißt du, weißt du nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz.
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es mit Kummer.
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
So wusstest du doch, Thi, warum du traurig warst.
Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu
Sie beschloss fortzugehen, weit weg von ihrem Dorf, dem geliebten Mann,
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu
Man dachte sicher, sie sei gegangen, sei über die Brücke gegangen.
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dẫy núi cao
Doch wer hätte gedacht, diese Liebe umarmend, suchte sie hohe Berge auf,
Đi sâu rừng quên tình
Ging tief in den Wald, um die Liebe zu vergessen,
Hay đi rừng trốn mình
Oder ging in den Wald, um sich zu verstecken,
Tình vẫn u sầu
Die Liebe blieb kummervoll.
Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữạ
Seitdem hat niemand, niemand sie mehr getroffen, gesehen,
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Nur die Vögel des Waldes sahen sie manchmal allein weinen.
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Dann, in einem Winter, sahen die Vögel sie, sahen sie unter einem Baum,
Tương nhân tình khôn lường
Sehnsucht nach dem Geliebten, unermesslich,
Đau thương u tình cùng
Schmerz und Kummer der Liebe, unendlich,
Nàng chết trong rừng
Sie starb im Wald.
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết biết không Thi?
Thi, oh Thi, oh Thi, weißt du, weißt du nicht, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
Wenn das Herz liebt, lebt es mit Schmerz.
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
Wenn das Herz liebt, stirbt es mit Kummer.
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
So wusstest du doch, Thi, warum du traurig warst.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.