Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
Die Liebesgeschichte der Jungfrau namens Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
Es
war
einmal
vor
langer
Zeit
eine
Maid,
eine
junge
Frau,
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
Eine
Rose,
deren
Liebe
erblühte,
in
jugendlicher
Blüte.
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
Das
Leben
der
Schönen
ist
bitter
und
herb,
ach,
voller
Hindernisse,
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Wie
viele
Jünglinge
des
Dorfes
liebten
sie,
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Folgen
ihr,
baten
um
ihr
goldenes
Herz,
Nàng
vẫn
không
màng
Sie
blieb
dennoch
unberührt.
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng
một
chàng
nghệ
sĩ
Sie
hatte
sich
verliebt,
in
einen
Mann,
einen
Künstler,
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có
đã
có
gia
đình
Oh
Liebe,
ach
Liebe,
der
Mann
hatte
schon,
hatte
schon
eine
Familie.
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
Die
Leute
verspotteten
diese
Liebe,
wie
Wind
und
Mond,
E
sao
duyên
mình
không
thành
Fürchtend,
dass
ihre
Verbindung
nicht
zustande
käme,
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Wie
so
viele
Mädchen
mit
gebrochenem
Herzen,
Nàng
khóc
một
mình
Weinte
sie
allein.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
oh
Thi,
weißt
du,
weißt
du
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz.
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
mit
Kummer.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
So
wusstest
du
doch,
Thi,
warum
du
traurig
warst.
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
Sie
beschloss
fortzugehen,
weit
weg
von
ihrem
Dorf,
dem
geliebten
Mann,
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước
đã
bước
qua
cầu
Man
dachte
sicher,
sie
sei
gegangen,
sei
über
die
Brücke
gegangen.
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dẫy
núi
cao
Doch
wer
hätte
gedacht,
diese
Liebe
umarmend,
suchte
sie
hohe
Berge
auf,
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Ging
tief
in
den
Wald,
um
die
Liebe
zu
vergessen,
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Oder
ging
in
den
Wald,
um
sich
zu
verstecken,
Tình
vẫn
u
sầu
Die
Liebe
blieb
kummervoll.
Từ
đó
không
ai
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữạ
Seitdem
hat
niemand,
niemand
sie
mehr
getroffen,
gesehen,
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Nur
die
Vögel
des
Waldes
sahen
sie
manchmal
allein
weinen.
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Dann,
in
einem
Winter,
sahen
die
Vögel
sie,
sahen
sie
unter
einem
Baum,
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Sehnsucht
nach
dem
Geliebten,
unermesslich,
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
Schmerz
und
Kummer
der
Liebe,
unendlich,
Nàng
chết
trong
rừng
Sie
starb
im
Wald.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
oh
Thi,
weißt
du,
weißt
du
nicht,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Wenn
das
Herz
liebt,
lebt
es
mit
Schmerz.
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Wenn
das
Herz
liebt,
stirbt
es
mit
Kummer.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
So
wusstest
du
doch,
Thi,
warum
du
traurig
warst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.