Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mong Doi Vang Trang
Warten auf den goldenen Mond
Từng
giọt
lệ
mờ
trong
sương
Jede
Träne
verschwommen
im
Nebel
Chờ
ai
cơn
mộng
xưa
đã
phai
mờ
Warte
auf
wen,
der
alte
Traum
ist
verblasst
Từ
khi
em
qua
chốn
này
Seit
du
diesen
Ort
verlassen
hast
Những
ân
tình
ai
hay
có
anh
đợi
mong.
Diese
Zuneigung,
wer
weiß,
dass
ich
warte
und
hoffe.
Từng
giọt
lệ
mặn
đắng
môi
Jede
salzige,
bittere
Träne
auf
den
Lippen
Tình
xa
nên
mùa
thu
cũng
qua
rồi
Die
Liebe
ist
fern,
so
ist
auch
der
Herbst
vergangen
Thuyền
lênh
đênh
trên
bến
vắng
Das
Boot
treibt
am
verlassenen
Anleger
Gió
ơi
xin
đừng
cho
anh
ngẩn
ngơ
mùa
trăng.
Oh
Wind,
bitte
lass
mich
nicht
im
Mondschein
verloren
sein.
Tình
gọi
ai
trên
bờ
vai
Die
Liebe
ruft,
wer
steht
mir
zur
Seite?
Thương
kiếp
hoa
sao
không
ngày
mai
Ich
bedaure
das
Schicksal
der
Blume,
warum
kein
Morgen?
Người
ơi
còn
đâu
hát
ngàn
năm?
Oh
Liebste,
wo
ist
das
Lied
von
tausend
Jahren?
Rồi
giọt
nắng
vẫn
trầm
lắng
Und
der
Sonnenstrahl
bleibt
gedämpft
Hát
vang
lên
câu
nhạc
rộn
ràng
Es
erklingt
laut
die
fröhliche
Melodie
Vắng
em
nên
mùa
thu
cũng
xa
ngang.
Ohne
dich
ist
auch
der
Herbst
vergangen.
Tình
gọi
ai
trong
mù
khơi
Wen
ruft
die
Liebe
in
der
weiten
Dunkelheit?
Thương
nhớ
nên
con
chim
mồ
côi
Die
Sehnsucht
macht
mich
zum
verwaisten
Vogel
Người
yêu
ơi
về
đâu
giây
phút
mặn
nồng
có
đôi
Liebste,
wohin
sind
die
innigen
Momente
unserer
Zweisamkeit?
Mùa
hạ
trắng
vẫn
sầu
đắng
Der
helle
Sommer
bleibt
voller
bitterer
Trauer
Giấc
mơ
ơi
đâu
là
cuộc
đời
Oh
Traum,
wo
ist
das
wahre
Leben?
Ánh
trăng
vàng
ơi
luôn
có
ta
hoài
mong.
Oh
goldenes
Mondlicht,
stets
warte
ich
sehnsüchtig.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lygia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.