Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Forgive the Time That Has Passed
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When storms fill the skies out there
Từng cánh cuốn gió
Each fallen leaf is whirled by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the black heart of the night
Thương thầm mối tình ngâu
I yearn for our foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of your return - how distant it seems
Cánh nhạn còn miệt mài
The geese fly tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating red sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A solitary bird loses its flock and cries out
Hai phương trời cách biệt
We are separated by two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and nights of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the cool, refreshing breeze that carried your words to me
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the waning moon illuminated the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
I escorted you home and composed a song about it
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those afternoons when the summer sun cast its slanting rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The plaintive notes of the cicadas drifted softly through the air
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the blossoms of our youth have faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I blame you
Hay giận hờn vu
Or I become consumed by meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will eventually pass
Gió hiền hòa lại về
And the gentle breeze will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of desolation remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why do I wander through foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When I still have my own two hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the cool, refreshing breeze that carried your words to me
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the waning moon illuminated the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
I escorted you home and composed a song about it
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those afternoons when the summer sun cast its slanting rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The plaintive notes of the cicadas drifted softly through the air
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Buồn nào hơn đêm nay
Sorrow, there is none greater than this night
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the blossoms of our youth have faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I blame you
Hay giận hờn vu
Or I become consumed by meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will eventually pass
Gió hiền hòa lại về
And the gentle breeze will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of desolation remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why do I wander through foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When I still have my own two hands
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why do I wander through foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When I still have my own two hands
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why do I wander through foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
When I still have my own two hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.