Paroles et traduction Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Forgive the Time That Has Passed
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
storms
fill
the
skies
out
there
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
fallen
leaf
is
whirled
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
black
heart
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
I
yearn
for
our
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
- how
distant
it
seems
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
geese
fly
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
red
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
solitary
bird
loses
its
flock
and
cries
out
Hai
phương
trời
cách
biệt
We
are
separated
by
two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
nights
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
cool,
refreshing
breeze
that
carried
your
words
to
me
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
illuminated
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
I
escorted
you
home
and
composed
a
song
about
it
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
afternoons
when
the
summer
sun
cast
its
slanting
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
plaintive
notes
of
the
cicadas
drifted
softly
through
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
blossoms
of
our
youth
have
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
I
become
consumed
by
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
eventually
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
breeze
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
desolation
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
do
I
wander
through
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
my
own
two
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
cool,
refreshing
breeze
that
carried
your
words
to
me
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
illuminated
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
I
escorted
you
home
and
composed
a
song
about
it
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
afternoons
when
the
summer
sun
cast
its
slanting
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
plaintive
notes
of
the
cicadas
drifted
softly
through
the
air
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sorrow,
there
is
none
greater
than
this
night
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
blossoms
of
our
youth
have
faded
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
I
become
consumed
by
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
eventually
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
breeze
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
desolation
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
do
I
wander
through
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
my
own
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
do
I
wander
through
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
my
own
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
do
I
wander
through
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
I
still
have
my
own
two
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.