Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Время, пожалуйста, иди быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует непогода,
Từng cánh cuốn gió
Каждый лист, гонимый ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия темной ночи.
Thương thầm mối tình ngâu
Тайно тоскую о нашей любви, как о небесной реке.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далек,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки все еще неустанно летят
Trong nắng hồng say
В опьяняющих розовых лучах солнца.
Lạc bầy chim chíu chít
Потерянная стая щебечущих птиц,
Hai phương trời cách biệt
Мы разлучены двумя небесами.
Đêm chờ đêm mong
Ночи ожидания и ночи надежды.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к каждому твоему вздоху,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Привык к твоему смеху и прохладным волнам, несущим вести.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы никогда не расставались ни на минуту.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет освещал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинил песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню те летние дни, когда полуденное солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустный отзвук тихо доносился до нас.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты.
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все равно чувствую пустоту в душе.
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к каждому твоему вздоху,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Привык к твоему смеху и прохладным волнам, несущим вести.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы никогда не расставались ни на минуту.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда лунный свет освещал тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя домой, я сочинил песню.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню те летние дни, когда полуденное солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустный отзвук тихо доносился до нас.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты.
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал тебя,
Hay giận hờn vu
Или сердился по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Только зря тратил наши поэтические дни.
rằng sau mưa bão
Даже когда после бури
Gió hiền hòa lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все равно чувствую пустоту в душе.
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.