Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thao
thức
hoài
đời
qua
trầm
ngâm
chiếc
bóng
Schlaflos
sinnierend
über
des
Lebens
einsamen
Schatten
Ngõ
hồn
tôi
hiu
hắt
bóng
chiều
tàn
Meine
Seelengasse
öde,
Abenddämmerungsschattendunkel
Thẫn
thờ
chờ
anh
hoàng
hôn
còn
đợi
Träumend
wart
ich
auf
dich,
im
Dämmerlicht
verharrend
Cho
ai
bây
giờ
chút
nắng
chiều
vương
Für
wen
nun
die
letzten
Sonnenfäden
des
Abends?
Day
dứt
hoài
từng
đêm
trầm
tư
chiếc
bóng
Nächtelang
gequält
vom
brütenden
Schattenbild
Tiếng
đàn
ai
thao
thức
khúc
tình
sầu
Die
Laute
erklingt
schlaflos,
Lied
voll
Liebeskummer
Kỷ
niệm
buồn
như
câu
thơ
tình
muộn
Erinnerung
traurig
wie
verspätetes
Liebesgedicht
Nuối
tiếc
hoài
tình
cũ
còn
vương
Bedauernd
die
alte
Liebe,
noch
immer
schwebend
Có
bao
giờ
anh
đến
hôn
lên
tình
yêu
của
tôi
Wirst
du
je
kommen,
küssen
meine
Liebesglut
Để
quên
một
chiều
gặp
gỡ,
rồi
thôi
một
lần
lạc
bước
Vergessend
jenen
Begegnungsabend,
der
stolpernden
Fehltritt
Có
bao
giờ
anh
biết
đời
tôi
một
chiếc
thuyền
đau
Kennst
du
je
mein
Leben
als
schmerzerfüllten
Kahn
Buồn
riêng
thuyền
không
chở
hết
Trauerladung
- dieses
Boot
nie
zu
bewältigen
Tình
anh
chìm
đắm
một
đời
Deine
Liebe
versinkt
in
Ewigkeiten
Anh
thầm
lặng
trong
tôi
như
đèn
khuya
phố
vắng
Du
schweigend
in
mir
wie
Nachtschein
in
leerem
Viertel
Tôi
cô
đơn
đâu
cũng
cuối
chân
trời
Ich
einsam
wandernd
bis
zum
Horizontende
Bên
chiều
đợi
thuyền
anh
trôi
xa
Beim
Abendrot
wartend
auf
deine
enteilende
Barke
Ta
xa
nhau
nên
đời
phong
trần
Getrennt
- unser
Leben
nun
stauberfüllt
Còn
lời
tự
tình
buồn
hơn
câu
thơ
Liebeswort
klagender
noch
als
Dichterzeilen
Thao
thức
hoài
đời
qua
trầm
ngâm
chiếc
bóng
Schlaflos
sinnierend
über
des
Lebens
einsamen
Schatten
Ngõ
hồn
tôi
hiu
hắt
bóng
chiều
tàn
Meine
Seelengasse
öde,
Abenddämmerungsschattendunkel
Thẫn
thờ
chờ
anh
hoàng
hôn
còn
đợi
Träumend
wart
ich
auf
dich,
im
Dämmerlicht
verharrend
Cho
ai
bây
giờ
chút
nắng
chiều
vương
Für
wen
nun
die
letzten
Sonnenfäden
des
Abends?
Day
dứt
hoài
từng
đêm
trầm
tư
chiếc
bóng
Nächtelang
gequält
vom
brütenden
Schattenbild
Tiếng
đàn
ai
thao
thức
khúc
tình
sầu
Die
Laute
erklingt
schlaflos,
Lied
voll
Liebeskummer
Kỷ
niệm
buồn
như
câu
thơ
tình
muộn
Erinnerung
traurig
wie
verspätetes
Liebesgedicht
Nuối
tiếc
hoài
tình
cũ
còn
vương
Bedauernd
die
alte
Liebe,
noch
immer
schwebend
Có
bao
giờ
anh
đến
hôn
lên
tình
yêu
của
tôi
Wirst
du
je
kommen,
küssen
meine
Liebesglut
Để
quên
một
chiều
gặp
gỡ,
rồi
thôi
một
lần
lạc
bước
Vergessend
jenen
Begegnungsabend,
der
stolpernden
Fehltritt
Có
bao
giờ
anh
biết
đời
tôi
một
chiếc
thuyền
đau
Kennst
du
je
mein
Leben
als
schmerzerfüllten
Kahn
Buồn
riêng
thuyền
không
chở
hết
Trauerladung
- dieses
Boot
nie
zu
bewältigen
Tình
anh
chìm
đắm
một
đời
Deine
Liebe
versinkt
in
Ewigkeiten
Có
bao
giờ
anh
đến
hôn
lên
tình
yêu
của
tôi
Wirst
du
je
kommen,
küssen
meine
Liebesglut
Để
quên
một
chiều
gặp
gỡ,
rồi
thôi
một
lần
lạc
bước
Vergessend
jenen
Begegnungsabend,
der
stolpernden
Fehltritt
Có
bao
giờ
anh
biết
đời
tôi
một
chiếc
thuyền
đau
Kennst
du
je
mein
Leben
als
schmerzerfüllten
Kahn
Buồn
riêng
thuyền
không
chở
hết
Trauerladung
- dieses
Boot
nie
zu
bewältigen
Tình
anh
chìm
đắm
một
đời
Deine
Liebe
versinkt
in
Ewigkeiten
Anh
thầm
lặng
trong
tôi
như
đèn
khuya
phố
vắng
Du
schweigend
in
mir
wie
Nachtschein
in
leerem
Viertel
Tôi
cô
đơn
đâu
cũng
cuối
chân
trời
Ich
einsam
wandernd
bis
zum
Horizontende
Bên
chiều
đợi
thuyền
anh
trôi
xa
Beim
Abendrot
wartend
auf
deine
enteilende
Barke
Ta
xa
nhau
nên
đời
phong
trần
Getrennt
- unser
Leben
nun
stauberfüllt
Còn
lời
tự
tình
buồn
hơn
câu
thơ
Liebeswort
klagender
noch
als
Dichterzeilen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Vào Đời
date de sortie
23-10-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.