Hồ Quỳnh Hương - Thao Thuc - traduction des paroles en allemand

Thao Thuc - Hồ Quỳnh Hươngtraduction en allemand




Thao Thuc
Schlaflos
Thao thức hoài đời qua trầm ngâm chiếc bóng
Schlaflos sinnierend über des Lebens einsamen Schatten
Ngõ hồn tôi hiu hắt bóng chiều tàn
Meine Seelengasse öde, Abenddämmerungsschattendunkel
Thẫn thờ chờ anh hoàng hôn còn đợi
Träumend wart ich auf dich, im Dämmerlicht verharrend
Cho ai bây giờ chút nắng chiều vương
Für wen nun die letzten Sonnenfäden des Abends?
Day dứt hoài từng đêm trầm chiếc bóng
Nächtelang gequält vom brütenden Schattenbild
Tiếng đàn ai thao thức khúc tình sầu
Die Laute erklingt schlaflos, Lied voll Liebeskummer
Kỷ niệm buồn như câu thơ tình muộn
Erinnerung traurig wie verspätetes Liebesgedicht
Nuối tiếc hoài tình còn vương
Bedauernd die alte Liebe, noch immer schwebend
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du je kommen, küssen meine Liebesglut
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Vergessend jenen Begegnungsabend, der stolpernden Fehltritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Kennst du je mein Leben als schmerzerfüllten Kahn
Buồn riêng thuyền không chở hết
Trauerladung - dieses Boot nie zu bewältigen
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt in Ewigkeiten
Anh thầm lặng trong tôi như đèn khuya phố vắng
Du schweigend in mir wie Nachtschein in leerem Viertel
Tôi đơn đâu cũng cuối chân trời
Ich einsam wandernd bis zum Horizontende
Bên chiều đợi thuyền anh trôi xa
Beim Abendrot wartend auf deine enteilende Barke
Ta xa nhau nên đời phong trần
Getrennt - unser Leben nun stauberfüllt
Còn lời tự tình buồn hơn câu thơ
Liebeswort klagender noch als Dichterzeilen
Thao thức hoài đời qua trầm ngâm chiếc bóng
Schlaflos sinnierend über des Lebens einsamen Schatten
Ngõ hồn tôi hiu hắt bóng chiều tàn
Meine Seelengasse öde, Abenddämmerungsschattendunkel
Thẫn thờ chờ anh hoàng hôn còn đợi
Träumend wart ich auf dich, im Dämmerlicht verharrend
Cho ai bây giờ chút nắng chiều vương
Für wen nun die letzten Sonnenfäden des Abends?
Day dứt hoài từng đêm trầm chiếc bóng
Nächtelang gequält vom brütenden Schattenbild
Tiếng đàn ai thao thức khúc tình sầu
Die Laute erklingt schlaflos, Lied voll Liebeskummer
Kỷ niệm buồn như câu thơ tình muộn
Erinnerung traurig wie verspätetes Liebesgedicht
Nuối tiếc hoài tình còn vương
Bedauernd die alte Liebe, noch immer schwebend
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du je kommen, küssen meine Liebesglut
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Vergessend jenen Begegnungsabend, der stolpernden Fehltritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Kennst du je mein Leben als schmerzerfüllten Kahn
Buồn riêng thuyền không chở hết
Trauerladung - dieses Boot nie zu bewältigen
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt in Ewigkeiten
bao giờ anh đến hôn lên tình yêu của tôi
Wirst du je kommen, küssen meine Liebesglut
Để quên một chiều gặp gỡ, rồi thôi một lần lạc bước
Vergessend jenen Begegnungsabend, der stolpernden Fehltritt
bao giờ anh biết đời tôi một chiếc thuyền đau
Kennst du je mein Leben als schmerzerfüllten Kahn
Buồn riêng thuyền không chở hết
Trauerladung - dieses Boot nie zu bewältigen
Tình anh chìm đắm một đời
Deine Liebe versinkt in Ewigkeiten
Anh thầm lặng trong tôi như đèn khuya phố vắng
Du schweigend in mir wie Nachtschein in leerem Viertel
Tôi đơn đâu cũng cuối chân trời
Ich einsam wandernd bis zum Horizontende
Bên chiều đợi thuyền anh trôi xa
Beim Abendrot wartend auf deine enteilende Barke
Ta xa nhau nên đời phong trần
Getrennt - unser Leben nun stauberfüllt
Còn lời tự tình buồn hơn câu thơ
Liebeswort klagender noch als Dichterzeilen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.