Hồ Quỳnh Hương - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồ Quỳnh Hương - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Please Time Go Fast
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside there's a storm in the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf whirled by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Pining for that silly love
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The wild goose flies tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating pink glow of the sun
Lạc bầy chim chíu chít
Chirping birds lost in a flock
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen quen từng hơi thở
I have grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Accustomed to your laughter and the messages your eyes convey
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters of bare trees in the forest
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment spent apart
Thương những khi trăng tàn soi xóm vắng
Pining for those nights when the waning moon shines on the deserted neighborhood
Đưa em về anh viết thành bài ca
Walking you home, I penned a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pining for those summer afternoons when the sun dipped low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A wistful sadness carried on the gentle breeze
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded into dust
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
A waste of precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet my heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When outside there's a storm in the sky
Từng cánh cuốn gió
Each leaf whirled by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Pining for that silly love
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The wild goose flies tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating pink glow of the sun
Lạc bầy chim chíu chít
Chirping birds lost in a flock
Hai phương trời cách biệt
Two distant worlds
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen quen từng hơi thở
I have grown accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mắt đưa tin
Accustomed to your laughter and the messages your eyes convey
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters of bare trees in the forest
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a moment spent apart
Thương những khi trăng tàn soi xóm vắng
Pining for those nights when the waning moon shines on the deserted neighborhood
Đưa em về anh viết thành bài ca
Walking you home, I penned a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Pining for those summer afternoons when the sun dipped low
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A wistful sadness carried on the gentle breeze
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded into dust
Nhiều lúc muốn trách móc
At times I feel like blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
A waste of precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet my heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.