Paroles et traduction Hồ Quỳnh Hương - Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Please Time Go Fast
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
there's
a
storm
in
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
whirled
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pining
for
that
silly
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
wild
goose
flies
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
pink
glow
of
the
sun
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Chirping
birds
lost
in
a
flock
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
messages
your
eyes
convey
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
of
bare
trees
in
the
forest
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
spent
apart
Thương
những
khi
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
Pining
for
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
neighborhood
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
penned
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pining
for
those
summer
afternoons
when
the
sun
dipped
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
wistful
sadness
carried
on
the
gentle
breeze
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
into
dust
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
A
waste
of
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
my
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside
there's
a
storm
in
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
whirled
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pining
for
that
silly
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
wild
goose
flies
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
pink
glow
of
the
sun
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Chirping
birds
lost
in
a
flock
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
messages
your
eyes
convey
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
of
bare
trees
in
the
forest
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
moment
spent
apart
Thương
những
khi
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
Pining
for
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
neighborhood
Đưa
em
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
I
penned
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Pining
for
those
summer
afternoons
when
the
sun
dipped
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
wistful
sadness
carried
on
the
gentle
breeze
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
into
dust
Nhiều
lúc
muốn
trách
móc
At
times
I
feel
like
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
meaningless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
A
waste
of
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
my
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.