Ho Viet Trung - Toi Van Co Don - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ho Viet Trung - Toi Van Co Don




Toi Van Co Don
Forever Alone
Tôi vẫn đơn, em đẹp như mộng
Though you're as beautiful as a dream, I'm still alone
Tôi vẫn đơn chưa hề nói yêu bao giờ
I'm still alone, never having uttered the words, "I love you."
Tôi vẫn đơn không người thương không người nhớ
I'm still alone, unloved and unnoticed
Chiều một mình đi phố hồn không nắng không mưa
Walking the streets alone in the dull afternoon
Tôi muốn quen em nhưng ngại đời ưa giàu sang
I want to know you, but I fear this materialistic world
Tôi muốn yêu em nhưng tình nghĩa thua bạc vàng
I want to love you, but my love is no match for wealth
Tôi biết em đang âm thầm ước nhiều lắm
I know you silently harbor many dreams
mình thì tay ngắn làm sao với được em
But my own reach is too short to attain them
Những khi hoàng hôn lẻ bóng
In the solitude of twilight
Những đêm nằm nghe gió lộng
In the nights when I hear the wind howl
Ngoài trời hiu hắt mưa rơi
As the rain falls, casting a gloomy shadow
Lòng tự hỏi lòng cuộc đời đơn côi buồn không
I ask myself, is there sadness in a solitary life?
Tôi vẫn đơn không hận sầu không hờn dỗi
I'm still alone, without resentment or bitterness
Tôi vẫn đơn quen chuyện đắng cay nhiều rồi
I'm still alone, long accustomed to these bitter trials
Xin hãy cho tôi ghen hạnh phúc em lần cuối
Please, let me envy your happiness one last time
tình mây khói, cay đắng người ơi
Even though love is nothing but smoke and bitterness, my dear
Tôi muốn quen em nhưng ngại đời ưa giàu sang
I want to know you, but I fear this materialistic world
Tôi muốn yêu em nhưng tình nghĩa thua bạc vàng
I want to love you, but my love is no match for wealth
Tôi biết em đang âm thầm ước nhiều lắm
I know you silently harbor many dreams
mình thì tay ngắn làm sao với được em
But my own reach is too short to attain them
Những khi hoàng hôn lẻ bóng
In the solitude of twilight
Những đêm nằm nghe gió lộng
In the nights when I hear the wind howl
Ngoài trời hiu hắt mưa rơi
As the rain falls, casting a gloomy shadow
Lòng tự hỏi lòng cuộc đời đơn côi buồn không
I ask myself, is there sadness in a solitary life?
Tôi vẫn đơn không hận sầu không hờn dỗi
I'm still alone, without resentment or bitterness
Tôi vẫn đơn quen chuyện đắng cay nhiều rồi
I'm still alone, long accustomed to these bitter trials
Xin hãy cho tôi ghen hạnh phúc em lần cuối
Please, let me envy your happiness one last time
tình mây khói cay đắng người ơi
Even though love is nothing but smoke and bitterness, my dear
Xin hãy cho tôi ghen hạnh phúc em lần cuối
Please, let me envy your happiness one last time
tình mây khói cay đắng người ơi
Even though love is nothing but smoke and bitterness, my dear






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.