Paroles et traduction Ho Viet Trung - Vo Toi
Tôi
thương
vợ
tôi
nghĩa
tình
trước
sau
vuông
tròn
I
cherish
my
wife
for
her
loyalty
and
unwavering
commitment
Tôi
thương
vợ
tôi
tính
tình
ngay
thẳng
hiền
ngoan
I
cherish
my
wife
for
her
honest
and
virtuous
nature
Tôi
thương
vợ
tôi
không
lượt
là
sa
hoa
gấm
nhung
I
cherish
my
wife
for
her
lack
of
extravagance
and
ostentation
Tôi
thương
vợ
tôi
biết
yêu
chồng
thương
con
hết
lòng
I
cherish
my
wife
for
her
love
and
devotion
to
her
husband
and
children
Gian
nan
ngày
đêm
sớm
chiều
nắng
mưa
dãi
dầu
Through
hardship
and
adversity,
she
has
remained
steadfast
Không
ham
giàu
sang
không
đua
đòi
xe
lớn
nhà
cao
Indifferent
to
wealth
and
status,
she
has
never
sought
grandeur
Khi
xưa
yêu
nhau
hai
đứa
nghèo
chung
mảnh
liều
tre
When
we
first
fell
in
love,
we
were
poor,
living
in
a
humble
hut
Qua
bao
nhiêu
năm
dẫu
có
nghèo
nhưng
tình
càng
sâu
Over
the
years,
our
love
has
only
deepened
despite
our
poverty
Đêm
đêm
bên
bếp
lửa
hồng
On
nights
by
the
cozy
fire,
Ngồi
ôm
dĩ
vãng
thấy
thương
nhau
nhiều
thêm
We
reminisce,
our
love
stronger
than
ever
Cưới
em
chỉ
có
khây
trầu
When
we
married,
all
we
had
was
a
betel
leaf
Mâm
trà
chai
rượu
đôi
buồng
cau
thôi
A
pot
of
tea,
a
bottle
of
wine,
and
two
clusters
of
areca
nuts
Con
thơ
hai
đứa
ra
đời
Our
children
came
into
the
world,
Em
thêm
gánh
nặng
nhọc
nhằn
hơn
xưa
Adding
to
her
burden,
she
toiled
tirelessly
Sớm
ngày
cuốc
bóng
cày
sau
Tilling
the
fields
by
day,
Chiều
bên
mái
lá
nghe
con
nói
cười
In
the
evenings,
she
listened
to
our
children's
laughter
beneath
our
humble
roof
Tôi
thương
vợ
tôi
những
ngày
đói
no
chung
lòng
I
cherish
my
wife
for
sharing
the
burdens
of
life
Tôi
thương
vợ
tôi
những
lần
đi
biển
mồ
côi
I
cherish
my
wife
for
her
unwavering
love
Tôi
thương
vợ
tôi
xin
suốt
đời
yêu
em
mãi
thôi
I
cherish
my
wife,
and
I
vow
to
love
her
eternally
Xin
ghi
vào
tim
"nghĩa
vợ
chồng
muối
mặn
gừng
cay"
Let
us
etch
into
our
hearts
the
proverb:
"The
bond
of
marriage
is
as
enduring
as
salt
and
ginger."
Đêm
đêm
bên
bếp
lửa
hồng
On
nights
by
the
cozy
fire,
Ngồi
ôm
dĩ
vãng
thấy
thương
nhau
nhiều
thêm
We
reminisce,
our
love
stronger
than
ever
Cưới
em
chỉ
có
khây
trầu
When
we
married,
all
we
had
was
a
betel
leaf
Mâm
trà
chai
rượu
đôi
buồng
cau
thôi
A
pot
of
tea,
a
bottle
of
wine,
and
two
clusters
of
areca
nuts
Con
thơ
hai
đứa
ra
đời
Our
children
came
into
the
world,
Em
thêm
gánh
nặng
nhọc
nhằn
hơn
xưa
Adding
to
her
burden,
she
toiled
tirelessly
Sớm
ngày
cuốc
bóng
cày
sau
Tilling
the
fields
by
day,
Chiều
bên
mái
lá
nghe
con
nói
cười
In
the
evenings,
she
listened
to
our
children's
laughter
beneath
our
humble
roof
Tôi
thương
vợ
tôi
những
ngày
đói
no
chung
lòng
I
cherish
my
wife
for
sharing
the
burdens
of
life
Tôi
thương
vợ
tôi
những
lần
đi
biển
mồ
côi
I
cherish
my
wife
for
her
unwavering
love
Tôi
thương
vợ
tôi
xin
suốt
đời
yêu
em
mãi
thôi
I
cherish
my
wife,
and
I
vow
to
love
her
eternally
Xin
ghi
vào
tim
"nghĩa
vợ
chồng
muối
mặn
gừng
cay"
Let
us
etch
into
our
hearts
the
proverb:
"The
bond
of
marriage
is
as
enduring
as
salt
and
ginger."
Xin
suốt
đời
yêu
em
mãi
thôi
I
vow
to
love
her
eternally
Xin
ghi
vào
tim
"nghĩa
vợ
chồng
muối
mặn
gừng
cay"
Let
us
etch
into
our
hearts
the
proverb:
"The
bond
of
marriage
is
as
enduring
as
salt
and
ginger."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.