Ho Viet Trung - Vo Toi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ho Viet Trung - Vo Toi




Vo Toi
To You
Tôi thương vợ tôi nghĩa tình trước sau vuông tròn
I cherish my wife for her loyalty and unwavering commitment
Tôi thương vợ tôi tính tình ngay thẳng hiền ngoan
I cherish my wife for her honest and virtuous nature
Tôi thương vợ tôi không lượt sa hoa gấm nhung
I cherish my wife for her lack of extravagance and ostentation
Tôi thương vợ tôi biết yêu chồng thương con hết lòng
I cherish my wife for her love and devotion to her husband and children
Gian nan ngày đêm sớm chiều nắng mưa dãi dầu
Through hardship and adversity, she has remained steadfast
Không ham giàu sang không đua đòi xe lớn nhà cao
Indifferent to wealth and status, she has never sought grandeur
Khi xưa yêu nhau hai đứa nghèo chung mảnh liều tre
When we first fell in love, we were poor, living in a humble hut
Qua bao nhiêu năm dẫu nghèo nhưng tình càng sâu
Over the years, our love has only deepened despite our poverty
Đêm đêm bên bếp lửa hồng
On nights by the cozy fire,
Ngồi ôm vãng thấy thương nhau nhiều thêm
We reminisce, our love stronger than ever
Cưới em chỉ khây trầu
When we married, all we had was a betel leaf
Mâm trà chai rượu đôi buồng cau thôi
A pot of tea, a bottle of wine, and two clusters of areca nuts
Con thơ hai đứa ra đời
Our children came into the world,
Em thêm gánh nặng nhọc nhằn hơn xưa
Adding to her burden, she toiled tirelessly
Sớm ngày cuốc bóng cày sau
Tilling the fields by day,
Chiều bên mái nghe con nói cười
In the evenings, she listened to our children's laughter beneath our humble roof
Tôi thương vợ tôi những ngày đói no chung lòng
I cherish my wife for sharing the burdens of life
Tôi thương vợ tôi những lần đi biển mồ côi
I cherish my wife for her unwavering love
Tôi thương vợ tôi xin suốt đời yêu em mãi thôi
I cherish my wife, and I vow to love her eternally
Xin ghi vào tim "nghĩa vợ chồng muối mặn gừng cay"
Let us etch into our hearts the proverb: "The bond of marriage is as enduring as salt and ginger."
Đêm đêm bên bếp lửa hồng
On nights by the cozy fire,
Ngồi ôm vãng thấy thương nhau nhiều thêm
We reminisce, our love stronger than ever
Cưới em chỉ khây trầu
When we married, all we had was a betel leaf
Mâm trà chai rượu đôi buồng cau thôi
A pot of tea, a bottle of wine, and two clusters of areca nuts
Con thơ hai đứa ra đời
Our children came into the world,
Em thêm gánh nặng nhọc nhằn hơn xưa
Adding to her burden, she toiled tirelessly
Sớm ngày cuốc bóng cày sau
Tilling the fields by day,
Chiều bên mái nghe con nói cười
In the evenings, she listened to our children's laughter beneath our humble roof
Tôi thương vợ tôi những ngày đói no chung lòng
I cherish my wife for sharing the burdens of life
Tôi thương vợ tôi những lần đi biển mồ côi
I cherish my wife for her unwavering love
Tôi thương vợ tôi xin suốt đời yêu em mãi thôi
I cherish my wife, and I vow to love her eternally
Xin ghi vào tim "nghĩa vợ chồng muối mặn gừng cay"
Let us etch into our hearts the proverb: "The bond of marriage is as enduring as salt and ginger."
Xin suốt đời yêu em mãi thôi
I vow to love her eternally
Xin ghi vào tim "nghĩa vợ chồng muối mặn gừng cay"
Let us etch into our hearts the proverb: "The bond of marriage is as enduring as salt and ginger."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.