Paroles et traduction Hoa Mi - Duong Xua Loi Cu
Duong Xua Loi Cu
Old Roads and Paths
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
Where
bamboo
shadows
a
village's
plight,
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Where
moonlight
guides
your
path
through
the
night.
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
With
songs
that
echo
on
the
river's
length,
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
Where
flutes
play
softly,
calming
your
distress.
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Where
my
sister's
blue
hair
dances
in
the
wind's
breath,
Đường
chiều
dịu
nắng,
In
the
soft
evening
light,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Her
figure
in
a
brown
dress,
a
silhouette
in
the
moonlight.
Đường
xưa
lối
cũ,
Old
roads
and
paths,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
Where
my
mother
stands
trembling
in
the
golden
glow,
Lòng
già
thương
nhớ,
Her
aged
heart
filled
with
woe,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Missing
me,
searching
for
her
son,
stooped
and
low.
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
When
I
return,
my
heart
skips
a
beat,
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
Imagining
the
joyful
embrace
of
my
sister
waiting
to
meet,
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
But
alas,
she
sailed
away,
her
youth
incomplete,
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
What
boat
carried
my
sister
far
beyond
my
reach?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
When
I
return,
my
heart
aches
with
pain,
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
Hoping
to
see
my
mother's
tears
fall
at
my
arrival
again,
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
But
she's
gone,
beyond
life's
refrain,
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
No
final
farewell,
no
words
to
explain.
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
My
heart
aches
with
longing
for
the
past,
the
moments
gone
by,
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
A
haunting
memory
of
your
image,
deep
within
my
heart,
I
spy,
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
The
old
paths
remain,
the
sun
still
shines,
the
moon
still
hangs
above,
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
But
your
cherished
form
is
gone,
leaving
a
void
in
my
soul
when
the
evening
falls.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.