Hoa Mi - Duong Xua Loi Cu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoa Mi - Duong Xua Loi Cu




Duong Xua Loi Cu
Old Roads and Paths
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
Where bamboo shadows a village's plight,
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Where moonlight guides your path through the night.
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
With songs that echo on the river's length,
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
Where flutes play softly, calming your distress.
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
em tôi tóc xanh bay màng
Where my sister's blue hair dances in the wind's breath,
Đường chiều dịu nắng,
In the soft evening light,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Her figure in a brown dress, a silhouette in the moonlight.
Đường xưa lối cũ,
Old roads and paths,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Where my mother stands trembling in the golden glow,
Lòng già thương nhớ,
Her aged heart filled with woe,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Missing me, searching for her son, stooped and low.
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
When I return, my heart skips a beat,
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
Imagining the joyful embrace of my sister waiting to meet,
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
But alas, she sailed away, her youth incomplete,
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
What boat carried my sister far beyond my reach?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
When I return, my heart aches with pain,
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
Hoping to see my mother's tears fall at my arrival again,
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
But she's gone, beyond life's refrain,
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
No final farewell, no words to explain.
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
My heart aches with longing for the past, the moments gone by,
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
A haunting memory of your image, deep within my heart, I spy,
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
The old paths remain, the sun still shines, the moon still hangs above,
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
But your cherished form is gone, leaving a void in my soul when the evening falls.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.