Hoa Mi - Kiếp Nào Có Yêu Nhau - traduction des paroles en allemand

Kiếp Nào Có Yêu Nhau - Hoa Mitraduction en allemand




Kiếp Nào Có Yêu Nhau
In welchem Leben liebten wir uns
Tôi kể người nghe đời Lan Điệp, một chuyện tình cay đắng
Ich erzähle dir die Geschichte von Lan und Điệp, eine bittere Liebesgeschichte.
Lúc tuổi còn thơ tôi vẫn thường mộng đem viết thành bài ca
Als ich noch ein Kind war, träumte ich oft davon, sie in einem Lied festzuhalten.
Thuở ấy Điệp vui như bướm trắng, say đắm bên Lan
Damals war Điệp fröhlich wie ein weißer Schmetterling, verliebt an Lans Seite.
Lan như bông hoa ngàn, thương yêu vàn,
Lan war wie eine Blume aus den Bergen, ihre Liebe war grenzenlos,
Nguyện thề non nước sẽ không hề lìa tan
Sie schworen bei Bergen und Flüssen, sich niemals zu trennen.
Chuông đổ chiều sang, chiều tan trường về,
Die Abendglocken läuteten, nach der Schule,
Điệp cùng Lan chung bước
Gingen Điệp und Lan gemeinsam.
Cuối nẻo đường đi, đôi bóng hẹn mùa thi Lan khóc đợi người đi
Am Ende des Weges, zur Prüfungszeit verabredet, weinte Lan, als er gehen musste.
Lần cuối gặp nhau, Lan khẽ nói, thương mãi nghe anh,
Beim letzten Treffen flüsterte Lan: "Ich werde dich immer lieben, hörst du, mein Liebster,"
Em yêu anh chân tình nếu duyên không thành,
"Ich liebe dich aufrichtig, wenn unser Schicksal uns nicht vereint,"
Điệp ơi Lan cắt tóc quên đời anh
"Oh Điệp, dann schneide ich, Lan, mein Haar ab und entsage der Welt für dich."
Nhưng ai ngờ, lời xưa đã chứng minh khi đời tan vỡ
Doch wer hätte gedacht, dass sich die alten Worte bewahrheiten, als das Leben zerbrach.
Lan đau buồn quá khi hay Điệp đã xây mộng gia đình
Lan war so betrübt, als sie erfuhr, dass Điệp bereits den Traum einer eigenen Familie verwirklicht hatte.
Ai nào biết cho ai, đời quá chua cay duyên đành lỡ ai
Wer kann es verstehen? Das Leben ist zu bitter, das Schicksal scheiterte - wegen wem?
Bao nhiêu niềm vui cũng vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
Alle Freude war von nun an begraben, von nun an begraben.
Lỡ một cung đàn, phải chi tình đời vòng giây oan trái
Eine Saite der Laute ist gerissen, ach, wenn doch die Liebe im Leben nur ein Kreis ungerechten Leidens wäre.
Nếu tình yêu Lan tội đâu sao vướng vào sầu đau
Wenn es um Liebe geht, welche Schuld trug Lan, warum wurde sie in Kummer verstrickt?
Nàng sống tim như đã chết
Sie lebte, doch ihr Herz war wie gestorben.
Duyên bóng đơn đôi môi xin phai tàn
Ihr Schicksal war Einsamkeit, ihre Lippen mögen verblassen.
Thương thay cho nàng
Wie schade um sie.
Buồn xa nhân thế náu thân cửa Từ Bi
Traurig zog sie sich von der Welt zurück und suchte Zuflucht im Tor der Barmherzigkeit (Kloster).





Writer(s): Duypham, Trinhhoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.