Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nào Có Yêu Nhau
In welchem Leben liebten wir uns
Tôi
kể
người
nghe
đời
Lan
và
Điệp,
một
chuyện
tình
cay
đắng
Ich
erzähle
dir
die
Geschichte
von
Lan
und
Điệp,
eine
bittere
Liebesgeschichte.
Lúc
tuổi
còn
thơ
tôi
vẫn
thường
mộng
mơ
đem
viết
thành
bài
ca
Als
ich
noch
ein
Kind
war,
träumte
ich
oft
davon,
sie
in
einem
Lied
festzuhalten.
Thuở
ấy
Điệp
vui
như
bướm
trắng,
say
đắm
bên
Lan
Damals
war
Điệp
fröhlich
wie
ein
weißer
Schmetterling,
verliebt
an
Lans
Seite.
Lan
như
bông
hoa
ngàn,
thương
yêu
vô
vàn,
Lan
war
wie
eine
Blume
aus
den
Bergen,
ihre
Liebe
war
grenzenlos,
Nguyện
thề
non
nước
sẽ
không
hề
lìa
tan
Sie
schworen
bei
Bergen
und
Flüssen,
sich
niemals
zu
trennen.
Chuông
đổ
chiều
sang,
chiều
tan
trường
về,
Die
Abendglocken
läuteten,
nach
der
Schule,
Điệp
cùng
Lan
chung
bước
Gingen
Điệp
und
Lan
gemeinsam.
Cuối
nẻo
đường
đi,
đôi
bóng
hẹn
mùa
thi
Lan
khóc
đợi
người
đi
Am
Ende
des
Weges,
zur
Prüfungszeit
verabredet,
weinte
Lan,
als
er
gehen
musste.
Lần
cuối
gặp
nhau,
Lan
khẽ
nói,
thương
mãi
nghe
anh,
Beim
letzten
Treffen
flüsterte
Lan:
"Ich
werde
dich
immer
lieben,
hörst
du,
mein
Liebster,"
Em
yêu
anh
chân
tình
nếu
duyên
không
thành,
"Ich
liebe
dich
aufrichtig,
wenn
unser
Schicksal
uns
nicht
vereint,"
Điệp
ơi
Lan
cắt
tóc
quên
đời
vì
anh
"Oh
Điệp,
dann
schneide
ich,
Lan,
mein
Haar
ab
und
entsage
der
Welt
für
dich."
Nhưng
ai
có
ngờ,
lời
xưa
đã
chứng
minh
khi
đời
tan
vỡ
Doch
wer
hätte
gedacht,
dass
sich
die
alten
Worte
bewahrheiten,
als
das
Leben
zerbrach.
Lan
đau
buồn
quá
khi
hay
Điệp
đã
xây
mộng
gia
đình
Lan
war
so
betrübt,
als
sie
erfuhr,
dass
Điệp
bereits
den
Traum
einer
eigenen
Familie
verwirklicht
hatte.
Ai
nào
biết
cho
ai,
đời
quá
chua
cay
duyên
đành
lỡ
vì
ai
Wer
kann
es
verstehen?
Das
Leben
ist
zu
bitter,
das
Schicksal
scheiterte
- wegen
wem?
Bao
nhiêu
niềm
vui
cũng
vùi
chôn
từ
đây,
vùi
chôn
từ
đây
Alle
Freude
war
von
nun
an
begraben,
von
nun
an
begraben.
Lỡ
một
cung
đàn,
phải
chi
tình
đời
là
vòng
giây
oan
trái
Eine
Saite
der
Laute
ist
gerissen,
ach,
wenn
doch
die
Liebe
im
Leben
nur
ein
Kreis
ungerechten
Leidens
wäre.
Nếu
vì
tình
yêu
Lan
có
tội
gì
đâu
sao
vướng
vào
sầu
đau
Wenn
es
um
Liebe
geht,
welche
Schuld
trug
Lan,
warum
wurde
sie
in
Kummer
verstrickt?
Nàng
sống
mà
tim
như
đã
chết
Sie
lebte,
doch
ihr
Herz
war
wie
gestorben.
Duyên
bóng
cô
đơn
đôi
môi
xin
phai
tàn
Ihr
Schicksal
war
Einsamkeit,
ihre
Lippen
mögen
verblassen.
Thương
thay
cho
nàng
Wie
schade
um
sie.
Buồn
xa
nhân
thế
náu
thân
cửa
Từ
Bi
Traurig
zog
sie
sich
von
der
Welt
zurück
und
suchte
Zuflucht
im
Tor
der
Barmherzigkeit
(Kloster).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duypham, Trinhhoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.