Hoài Lâm - Kiếp Nghèo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoài Lâm - Kiếp Nghèo




Kiếp Nghèo
Life of Poverty
Đường về đêm nay vắng tanh
The road home tonight is desolate
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Copious raindrops fall quickly
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Cold rain pierces through my raincoat
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
The rain has no love for a fragile life
Lầy lội qua muôn lối quanh
Slogging through countless winding paths
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Bumpy dike roads are dark and shadowy
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Hesitantly stopping by a thatched roof
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Hearing a child awaken with sorrow
Êm êm tiếng hát ngân nga
Softly sung lullabies
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Oh the mother's gentle whispers
Không gian tím ngắt bao la
Space is an endless indigo
Như thương đường về quá xa
As if commiserating with the distant road
Mưa ơi thấu cho ta
Rain, do you understand me?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
My heart is cold in the dead of night
Đời chẳng tình thương
What is life without love?
Không yêu đương
Loveless
Thương cho kiếp sống tha hương
Pity the life of an alien
Thân gầy gửi cho gió sương
A frail body left to the wind and frost
Đôi khi muốn nói yêu ai
Sometimes I want to profess my love
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
But shyness makes me retreat
Đêm nay giấy trắng tâm
Tonight, my heart's desire is written on plain paper
Gửi về người chốn mịt mùng
Sent to you in the misty distance
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
In my poverty, how dare I dream of mutual love?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
High heavens, please hear my plea and bless my life
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
A beloved thatched roof, a loyal love that will never fade
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
And a tomorrow where the rain no longer hears the sound of crying in the night
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
This is my heartfelt plea, but when will anyone understand my pain?
Đường về đêm nay vắng tanh
The road home tonight is desolate
Dạt dào hạt mưa rớt nhanh
Copious raindrops fall quickly
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Cold rain pierces through my raincoat
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
The rain has no love for a fragile life
Lầy lội qua muôn lối quanh
Slogging through countless winding paths
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Bumpy dike roads are dark and shadowy
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Hesitantly stopping by a thatched roof
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Hearing a child awaken with sorrow
Êm êm tiếng hát ngân nga
Softly sung lullabies
Ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Oh the mother's gentle whispers
Không gian tím ngắt bao la
Space is an endless indigo
Như thương đường về quá xa
As if commiserating with the distant road
Mưa ơi thấu cho ta
Rain, do you understand me?
Lòng lạnh lùng giữa đêm trường
My heart is cold in the dead of night
Đời chẳng tình thương
What is life without love?
Không yêu đương
Loveless
Thương cho kiếp sống tha hương
Pity the life of an alien
Thân gầy gửi cho gió sương
A frail body left to the wind and frost
Đôi khi muốn nói yêu ai
Sometimes I want to profess my love
Nhưng ngại ngùng đành lãng phai
But shyness makes me retreat
Đêm nay giấy trắng tâm
Tonight, my heart's desire is written on plain paper
Gửi về người chốn mịt mùng
Sent to you in the misty distance
Đời nghèo lòng nào dám tình chung
In my poverty, how dare I dream of mutual love?
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
High heavens, please hear my plea and bless my life
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
A beloved thatched roof, a loyal love that will never fade
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
And a tomorrow where the rain no longer hears the sound of crying in the night
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
This is my heartfelt plea, but when will anyone understand my pain?
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai?
This is my heartfelt plea, but when will anyone understand my pain?





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.