Paroles et traduction Hoài Lâm - Kiếp Nghèo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiếp Nghèo
Жизнь в бедности
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Дорога
домой
этой
ночью
пустынна,
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Обильные
капли
дождя
быстро
падают.
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Холодный
дождь
пронизывает
мою
соломенную
шляпу,
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Дождю
нет
дела
до
моей
хрупкой
жизни.
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Пробираюсь
по
грязи
множеством
путей,
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
По
ухабистой
дороге
дамбы,
окутанной
тьмой.
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Нерешительно
останавливаюсь
у
соломенной
хижины,
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Слышу,
как
проснулся
ребенок,
и
грущу.
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
Тихо
звучит
колыбельная,
Ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
О,
как
трогательно
поет
добрая
мать!
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
Безграничное
темно-синее
пространство
Như
thương
đường
về
quá
xa
Словно
сочувствует,
что
дорога
домой
так
далека.
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
Дождь,
неужели
ты
не
чувствуешь
моей
боли?
Lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Мое
сердце
холодно
посреди
долгой
ночи.
Đời
gì
chẳng
tình
thương
Какая
же
это
жизнь
без
любви,
Không
yêu
đương
Без
нежности?
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
Жаль
мою
жизнь
вдали
от
дома,
Thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Мое
худое
тело
отдано
на
произвол
ветра
и
росы.
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
Иногда
я
хочу
сказать
кому-то,
что
люблю,
Nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Но
стесняюсь
и
позволяю
этим
чувствам
угаснуть.
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
Сегодня
ночью
мои
мысли
чисты,
как
лист
бумаги,
Gửi
về
người
chốn
mịt
mùng
Я
отправляю
их
тебе
в
неизвестность.
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Бедняку
разве
можно
мечтать
о
взаимной
любви?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Небеса,
услышьте
меня,
молю
вас,
благословите
мою
жизнь,
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Пошлите
мне
уютный
дом
и
верную
любовь,
которая
никогда
не
угаснет.
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
И
пусть
завтрашним
утром
дождь
не
услышит
плача
в
долгой
ночи.
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Все
мои
печали...
кто
когда-нибудь
поймет
мои
чувства?
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Дорога
домой
этой
ночью
пустынна,
Dạt
dào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Обильные
капли
дождя
быстро
падают.
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Холодный
дождь
пронизывает
мою
соломенную
шляпу,
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Дождю
нет
дела
до
моей
хрупкой
жизни.
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Пробираюсь
по
грязи
множеством
путей,
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
По
ухабистой
дороге
дамбы,
окутанной
тьмой.
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Нерешительно
останавливаюсь
у
соломенной
хижины,
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Слышу,
как
проснулся
ребенок,
и
грущу.
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
Тихо
звучит
колыбельная,
Ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
О,
как
трогательно
поет
добрая
мать!
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
Безграничное
темно-синее
пространство
Như
thương
đường
về
quá
xa
Словно
сочувствует,
что
дорога
домой
так
далека.
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
Дождь,
неужели
ты
не
чувствуешь
моей
боли?
Lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Мое
сердце
холодно
посреди
долгой
ночи.
Đời
gì
chẳng
tình
thương
Какая
же
это
жизнь
без
любви,
Không
yêu
đương
Без
нежности?
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
Жаль
мою
жизнь
вдали
от
дома,
Thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Мое
худое
тело
отдано
на
произвол
ветра
и
росы.
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
Иногда
я
хочу
сказать
кому-то,
что
люблю,
Nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Но
стесняюсь
и
позволяю
этим
чувствам
угаснуть.
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
Сегодня
ночью
мои
мысли
чисты,
как
лист
бумаги,
Gửi
về
người
chốn
mịt
mùng
Я
отправляю
их
тебе
в
неизвестность.
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Бедняку
разве
можно
мечтать
о
взаимной
любви?
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Небеса,
услышьте
меня,
молю
вас,
благословите
мою
жизнь,
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Пошлите
мне
уютный
дом
и
верную
любовь,
которая
никогда
не
угаснет.
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
И
пусть
завтрашним
утром
дождь
не
услышит
плача
в
долгой
ночи.
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Все
мои
печали...
кто
когда-нибудь
поймет
мои
чувства?
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai?
Все
мои
печали...
кто
когда-нибудь
поймет
мои
чувства?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.