Hoai Lam - Người Đi Ngoài Phố - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoai Lam - Người Đi Ngoài Phố




Người Đi Ngoài Phố
A Wanderer's Blues
Người đi đi ngoài phố, chiều nắng rớt bên sông
A wanderer's blues, dusk's glow paints the river
Người đi đi ngoài phố, nhớ dáng xưa mịt
A wanderer's blues, longing's shadows linger
Thành ghế đá chiều công viên
The park bench, a relic of the past
Ngày xưa, ngày xưa, ngày xưa đã hết rồi.
In days gone by, days gone by, all memories now cast.
Người đi đi ngoài phố, chiều bỡ ngỡ
A wanderer's blues, solitude, a stranger's plight
Người đi đi ngoài phố, mấy dấu chân lạc loài
A wanderer's blues, footprints lost in the night
Hình bóng người yêu xưa
Love's silhouette, a fading dream
Còn đâu, còn đâu, tình duyên đã lỡ rồi.
Gone, oh gone, affections turned to a forgotten scene.
Thôi chia tay nhau từ đây nghe nước mắt vây quanh
Farewell, my love, tears encircle like a moat
Biết lỡ yêu đương sẽ đau thương suốt cả một đời
For love's despair, an eternal, haunting note
Nhưng mấy khi tình đầu kết thành duyên mong ước
Yet, first love's flame, a fleeting spark, may swiftly fade
Mấy khi tình đầu kết trọn đời đâu em.
First love, a dream that time has gently laid.
Xin từ giã đường phố trắng mưa ngâu
I bid adieu to streets awash in showers' grey
Làm chim bay mỏi cánh nước mắt đêm tạ từ
A weary bird, my wings now broken, I must stray
Thành phố người yêu xưa
The city's past, our love's sweet lay
Còn đâu, còn đâu giờ đây xin giã từ.
Gone, oh gone, a memory I'll forever sway.





Writer(s): Anh Viet Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.