Paroles et traduction Hoai Lam - Người Đi Ngoài Phố
Người Đi Ngoài Phố
A Wanderer's Blues
Người
đi
đi
ngoài
phố,
chiều
nắng
rớt
bên
sông
A
wanderer's
blues,
dusk's
glow
paints
the
river
Người
đi
đi
ngoài
phố,
nhớ
dáng
xưa
mịt
mù
A
wanderer's
blues,
longing's
shadows
linger
Thành
ghế
đá
chiều
công
viên
The
park
bench,
a
relic
of
the
past
Ngày
xưa,
ngày
xưa,
ngày
xưa
đã
hết
rồi.
In
days
gone
by,
days
gone
by,
all
memories
now
cast.
Người
đi
đi
ngoài
phố,
chiều
bỡ
ngỡ
bơ
vơ
A
wanderer's
blues,
solitude,
a
stranger's
plight
Người
đi
đi
ngoài
phố,
mấy
dấu
chân
lạc
loài
A
wanderer's
blues,
footprints
lost
in
the
night
Hình
bóng
cũ
người
yêu
xưa
Love's
silhouette,
a
fading
dream
Còn
đâu,
còn
đâu,
tình
duyên
đã
lỡ
rồi.
Gone,
oh
gone,
affections
turned
to
a
forgotten
scene.
Thôi
chia
tay
nhau
từ
đây
nghe
nước
mắt
vây
quanh
Farewell,
my
love,
tears
encircle
like
a
moat
Biết
lỡ
yêu
đương
sẽ
đau
thương
suốt
cả
một
đời
For
love's
despair,
an
eternal,
haunting
note
Nhưng
mấy
khi
tình
đầu
kết
thành
duyên
mong
ước
Yet,
first
love's
flame,
a
fleeting
spark,
may
swiftly
fade
Mấy
khi
tình
đầu
kết
trọn
đời
đâu
em.
First
love,
a
dream
that
time
has
gently
laid.
Xin
từ
giã
đường
phố
trắng
mưa
ngâu
I
bid
adieu
to
streets
awash
in
showers'
grey
Làm
chim
bay
mỏi
cánh
nước
mắt
đêm
tạ
từ
A
weary
bird,
my
wings
now
broken,
I
must
stray
Thành
phố
cũ
người
yêu
xưa
The
city's
past,
our
love's
sweet
lay
Còn
đâu,
còn
đâu
giờ
đây
xin
giã
từ.
Gone,
oh
gone,
a
memory
I'll
forever
sway.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anh Viet Thu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.