Hoài Lâm - Phố Buồn - traduction des paroles en allemand

Phố Buồn - Hoai Lamtraduction en allemand




Phố Buồn
Traurige Straße
Đường về đêm đêm mưa rơi ướt bước chân em
Der Heimweg, Nacht für Nacht, Regen fällt, nässt deine Schritte.
Bùn lầy không quên bôi thêm lối ngõ không tên
Der Schlamm vergisst nicht, die namenlose Gasse zu beschmieren.
Qua mấy gian không đèn những mái tranh im lìm
Vorbei an einigen unbeleuchteten Räumen, stillen Strohdächern.
Đường về nhà em tối đen
Der Weg zu deinem Haus ist stockdunkel.
Nhìn vào khe song trông anh ốm yếu ho hen
Durch den Fensterspalt blickend, sieht sie mich krank und hustend.
Một ngày công lao không cho biết đến hương đêm
Ein Tag harter Arbeit lässt den Duft der Nacht nicht erkennen.
Em bước chân qua thềm
Du trittst über die Schwelle.
Mưa vẫn rơi êm đềm
Der Regen fällt weiterhin sanft.
chỉ làm phố buồn thêm
Und macht die Straße nur noch trauriger.
Hạt mưa, mưa rơi tách
Regentropfen, Regen fällt plätschernd,
Mưa tuôn dưới vách
Regen strömt die Wand hinunter,
Mưa xuyên qua mành
Regen dringt durch den Vorhang.
Hạt mưa, mưa qua mái rách
Regentropfen, Regen durch das löchrige Dach,
Mưa như muốn trách
Regen scheint tadeln zu wollen,
Sao ta chạy quanh
Warum wir herumlaufen.
Hạt mưa, mưa yêu áo rách
Regentropfen, Regen liebt zerrissene Kleider,
Yêu đôi sát nách
Liebt das ärmellose Hemd,
Mưa ngưng không đành
Regen kann nicht aufhören.
Hạt mưa, mưa gieo tách
Regentropfen, Regen sät plätschernd,
Mưa lên tiếng hát
Regen erhebt seine singende Stimme,
Ru cơn mộng lành
Wiegt in einen friedlichen Traum.
Đường về trong đêm đêm phố lớn thênh thang
Der Heimweg im Traum, Nacht für Nacht, die große Stadtstraße ist weit.
Ánh sáng kinh kỳ tràn lan
Das Licht der Hauptstadt flutet über.
Đời nghèo không riêng thương yêu bóng dáng xuân sang
Ein armes Leben liebt nicht nur den Anblick des kommenden Frühlings,
Yêu phố vui nhà gạch ngon
Liebt die fröhliche Straße, schöne Backsteinhäuser.
Đèn đêm không soi bóng vắng
Nachtlichter erhellen nicht den einsamen Schatten.
Kinh đô thắc mắc
Die Hauptstadt wundert sich,
Im nghe phố buồn
Lauscht still der traurigen Straße.
Người đi trong đêm tối ám
Menschen gehen in der dunklen Nacht,
Nghe mưa thức giấc
Hören den Regen erwachen,
Khuyên nhau chờ mong
Raten einander zu warten und zu hoffen.
Đường về đêm đêm mưa rơi ướt bước chân em
Der Heimweg, Nacht für Nacht, Regen fällt, nässt deine Schritte.
Bùn lầy không quên bôi thêm lối ngõ không tên
Der Schlamm vergisst nicht, die namenlose Gasse zu beschmieren.
Qua mấy gian không đèn những mái tranh im lìm
Vorbei an einigen unbeleuchteten Räumen, stillen Strohdächern.
Đường về nhà em tối đen
Der Weg zu deinem Haus ist stockdunkel.
Nhìn vào khe song trông anh ốm yếu ho hen
Durch den Fensterspalt blickend, sieht sie mich krank und hustend.
Một ngày công lao không cho biết đến hương đêm
Ein Tag harter Arbeit lässt den Duft der Nacht nicht erkennen.
Em bước chân qua thềm
Du trittst über die Schwelle.
Mưa vẫn rơi êm đềm
Der Regen fällt weiterhin sanft.
chỉ làm phố buồn thêm
Und macht die Straße nur noch trauriger.
Hạt mưa, mưa rơi tách
Regentropfen, Regen fällt plätschernd,
Mưa tuôn dưới vách
Regen strömt die Wand hinunter,
Mưa xuyên qua mành
Regen dringt durch den Vorhang.
Hạt mưa, mưa qua mái rách
Regentropfen, Regen durch das löchrige Dach,
Mưa như muốn trách
Regen scheint tadeln zu wollen,
Sao ta chạy quanh
Warum wir herumlaufen.
Hạt mưa, mưa yêu áo rách
Regentropfen, Regen liebt zerrissene Kleider,
Yêu đôi sát nách
Liebt das ärmellose Hemd,
Mưa ngưng không đành
Regen kann nicht aufhören.
Hạt mưa, mưa gieo tách
Regentropfen, Regen sät plätschernd,
Mưa lên tiếng hát
Regen erhebt seine singende Stimme,
Ru cơn mộng lành
Wiegt in einen friedlichen Traum.
Đường về trong đêm đêm phố lớn thênh thang
Der Heimweg im Traum, Nacht für Nacht, die große Stadtstraße ist weit.
Ánh sáng kinh kỳ tràn lan
Das Licht der Hauptstadt flutet über.
Đời nghèo không riêng thương yêu bóng dáng xuân sang
Ein armes Leben liebt nicht nur den Anblick des kommenden Frühlings,
Yêu phố vui nhà gạch ngon
Liebt die fröhliche Straße, schöne Backsteinhäuser.
Đèn đêm không soi bóng vắng
Nachtlichter erhellen nicht den einsamen Schatten.
Kinh đô thắc mắc
Die Hauptstadt wundert sich,
Im nghe phố buồn
Lauscht still der traurigen Straße.
Người đi trong đêm tối ám
Menschen gehen in der dunklen Nacht,
Nghe mưa thức giấc
Hören den Regen erwachen,
Khuyên nhau chờ mong
Raten einander zu warten und zu hoffen.
Đèn đêm không soi bóng vắng
Nachtlichter erhellen nicht den einsamen Schatten.
Kinh đô thắc mắc
Die Hauptstadt wundert sich,
Im nghe phố buồn
Lauscht still der traurigen Straße.
Người đi trong đêm tối ám
Menschen gehen in der dunklen Nacht,
Nghe mưa thức giấc
Hören den Regen erwachen,
Khuyên nhau chờ mong
Raten einander zu warten und zu hoffen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.