Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
đêm
mưa
rơi
ướt
bước
chân
em
Der
Heimweg,
Nacht
für
Nacht,
Regen
fällt,
nässt
deine
Schritte.
Bùn
lầy
không
quên
bôi
thêm
lối
ngõ
không
tên
Der
Schlamm
vergisst
nicht,
die
namenlose
Gasse
zu
beschmieren.
Qua
mấy
gian
không
đèn
những
mái
tranh
im
lìm
Vorbei
an
einigen
unbeleuchteten
Räumen,
stillen
Strohdächern.
Đường
về
nhà
em
tối
đen
Der
Weg
zu
deinem
Haus
ist
stockdunkel.
Nhìn
vào
khe
song
trông
anh
ốm
yếu
ho
hen
Durch
den
Fensterspalt
blickend,
sieht
sie
mich
krank
und
hustend.
Một
ngày
công
lao
không
cho
biết
đến
hương
đêm
Ein
Tag
harter
Arbeit
lässt
den
Duft
der
Nacht
nicht
erkennen.
Em
bước
chân
qua
thềm
Du
trittst
über
die
Schwelle.
Mưa
vẫn
rơi
êm
đềm
Der
Regen
fällt
weiterhin
sanft.
Và
chỉ
làm
phố
buồn
thêm
Und
macht
die
Straße
nur
noch
trauriger.
Hạt
mưa,
mưa
rơi
tí
tách
Regentropfen,
Regen
fällt
plätschernd,
Mưa
tuôn
dưới
vách
Regen
strömt
die
Wand
hinunter,
Mưa
xuyên
qua
mành
Regen
dringt
durch
den
Vorhang.
Hạt
mưa,
mưa
qua
mái
rách
Regentropfen,
Regen
durch
das
löchrige
Dach,
Mưa
như
muốn
trách
Regen
scheint
tadeln
zu
wollen,
Sao
ta
chạy
quanh
Warum
wir
herumlaufen.
Hạt
mưa,
mưa
yêu
áo
rách
Regentropfen,
Regen
liebt
zerrissene
Kleider,
Yêu
đôi
sát
nách
Liebt
das
ärmellose
Hemd,
Mưa
ngưng
không
đành
Regen
kann
nicht
aufhören.
Hạt
mưa,
mưa
gieo
tí
tách
Regentropfen,
Regen
sät
plätschernd,
Mưa
lên
tiếng
hát
Regen
erhebt
seine
singende
Stimme,
Ru
cơn
mộng
lành
Wiegt
in
einen
friedlichen
Traum.
Đường
về
trong
mơ
đêm
đêm
phố
lớn
thênh
thang
Der
Heimweg
im
Traum,
Nacht
für
Nacht,
die
große
Stadtstraße
ist
weit.
Ánh
sáng
kinh
kỳ
tràn
lan
Das
Licht
der
Hauptstadt
flutet
über.
Đời
nghèo
không
riêng
thương
yêu
bóng
dáng
xuân
sang
Ein
armes
Leben
liebt
nicht
nur
den
Anblick
des
kommenden
Frühlings,
Yêu
phố
vui
nhà
gạch
ngon
Liebt
die
fröhliche
Straße,
schöne
Backsteinhäuser.
Đèn
đêm
không
soi
bóng
vắng
Nachtlichter
erhellen
nicht
den
einsamen
Schatten.
Kinh
đô
thắc
mắc
Die
Hauptstadt
wundert
sich,
Im
nghe
phố
buồn
Lauscht
still
der
traurigen
Straße.
Người
đi
trong
đêm
tối
ám
Menschen
gehen
in
der
dunklen
Nacht,
Nghe
mưa
thức
giấc
Hören
den
Regen
erwachen,
Khuyên
nhau
chờ
mong
Raten
einander
zu
warten
und
zu
hoffen.
Đường
về
đêm
đêm
mưa
rơi
ướt
bước
chân
em
Der
Heimweg,
Nacht
für
Nacht,
Regen
fällt,
nässt
deine
Schritte.
Bùn
lầy
không
quên
bôi
thêm
lối
ngõ
không
tên
Der
Schlamm
vergisst
nicht,
die
namenlose
Gasse
zu
beschmieren.
Qua
mấy
gian
không
đèn
những
mái
tranh
im
lìm
Vorbei
an
einigen
unbeleuchteten
Räumen,
stillen
Strohdächern.
Đường
về
nhà
em
tối
đen
Der
Weg
zu
deinem
Haus
ist
stockdunkel.
Nhìn
vào
khe
song
trông
anh
ốm
yếu
ho
hen
Durch
den
Fensterspalt
blickend,
sieht
sie
mich
krank
und
hustend.
Một
ngày
công
lao
không
cho
biết
đến
hương
đêm
Ein
Tag
harter
Arbeit
lässt
den
Duft
der
Nacht
nicht
erkennen.
Em
bước
chân
qua
thềm
Du
trittst
über
die
Schwelle.
Mưa
vẫn
rơi
êm
đềm
Der
Regen
fällt
weiterhin
sanft.
Và
chỉ
làm
phố
buồn
thêm
Und
macht
die
Straße
nur
noch
trauriger.
Hạt
mưa,
mưa
rơi
tí
tách
Regentropfen,
Regen
fällt
plätschernd,
Mưa
tuôn
dưới
vách
Regen
strömt
die
Wand
hinunter,
Mưa
xuyên
qua
mành
Regen
dringt
durch
den
Vorhang.
Hạt
mưa,
mưa
qua
mái
rách
Regentropfen,
Regen
durch
das
löchrige
Dach,
Mưa
như
muốn
trách
Regen
scheint
tadeln
zu
wollen,
Sao
ta
chạy
quanh
Warum
wir
herumlaufen.
Hạt
mưa,
mưa
yêu
áo
rách
Regentropfen,
Regen
liebt
zerrissene
Kleider,
Yêu
đôi
sát
nách
Liebt
das
ärmellose
Hemd,
Mưa
ngưng
không
đành
Regen
kann
nicht
aufhören.
Hạt
mưa,
mưa
gieo
tí
tách
Regentropfen,
Regen
sät
plätschernd,
Mưa
lên
tiếng
hát
Regen
erhebt
seine
singende
Stimme,
Ru
cơn
mộng
lành
Wiegt
in
einen
friedlichen
Traum.
Đường
về
trong
mơ
đêm
đêm
phố
lớn
thênh
thang
Der
Heimweg
im
Traum,
Nacht
für
Nacht,
die
große
Stadtstraße
ist
weit.
Ánh
sáng
kinh
kỳ
tràn
lan
Das
Licht
der
Hauptstadt
flutet
über.
Đời
nghèo
không
riêng
thương
yêu
bóng
dáng
xuân
sang
Ein
armes
Leben
liebt
nicht
nur
den
Anblick
des
kommenden
Frühlings,
Yêu
phố
vui
nhà
gạch
ngon
Liebt
die
fröhliche
Straße,
schöne
Backsteinhäuser.
Đèn
đêm
không
soi
bóng
vắng
Nachtlichter
erhellen
nicht
den
einsamen
Schatten.
Kinh
đô
thắc
mắc
Die
Hauptstadt
wundert
sich,
Im
nghe
phố
buồn
Lauscht
still
der
traurigen
Straße.
Người
đi
trong
đêm
tối
ám
Menschen
gehen
in
der
dunklen
Nacht,
Nghe
mưa
thức
giấc
Hören
den
Regen
erwachen,
Khuyên
nhau
chờ
mong
Raten
einander
zu
warten
und
zu
hoffen.
Đèn
đêm
không
soi
bóng
vắng
Nachtlichter
erhellen
nicht
den
einsamen
Schatten.
Kinh
đô
thắc
mắc
Die
Hauptstadt
wundert
sich,
Im
nghe
phố
buồn
Lauscht
still
der
traurigen
Straße.
Người
đi
trong
đêm
tối
ám
Menschen
gehen
in
der
dunklen
Nacht,
Nghe
mưa
thức
giấc
Hören
den
Regen
erwachen,
Khuyên
nhau
chờ
mong
Raten
einander
zu
warten
und
zu
hoffen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.