Hoang Oanh - Chieu Tan - traduction des paroles en allemand

Chieu Tan - Hoang Oanhtraduction en allemand




Chieu Tan
Abenddämmerung
Chiều Tàn
Abenddämmerung
Trời man mác nắng thơm lạnh đã dần phai
Der Himmel wehmütig, die warme Sonne kühl, verblasst allmählich.
Màn đêm sao chưa buông còn thơ thẩn
Warum fällt der Vorhang der Nacht nicht, wandert noch ziellos?
Tựa đời mong bóng ai
Wie das Leben, das auf deines Schattens harrt.
Bóng đôi chim non tìm đường về
Der Schatten eines jungen Vogelpaares, das den Heimweg sucht.
Ngại ngùng tung cánh theo làn gió đông vừa sang
Scheu die Flügel schlagend im Hauch des Winterwindes, der eben kam.
Thấy thôn quê lòng rộn ràng
Sehe das Dorfmädchen, das Herz voller Regung.
Nhịp nhàng quàng gánh trong lòng bóng đêm dần lan
Rhythmisch die Trage schulternd, während die Nacht sich langsam senkt.
Chiều Tàn
Abenddämmerung
Làn khói ấm mái tranh hiền bao niềm thương
Warmer Rauch vom sanften Strohdach, voll zärtlicher Gefühle.
Chiều ơi, mây từ ngàn hướng
Oh Abend, Wolken irren heimatlos aus allen Himmelsrichtungen.
Lạc loài nơi chốn quê
Verloren hier am Heimatort.
Gió không biên cương lạc đường về
Der Wind ohne Grenzen, hat den Heimweg verloren.
Tràn bao ngõ tối qua mảnh nghe thở than
Weht durch dunkle Gassen, durch Blätterfetzen klingt ein Seufzen.
Gió thương những mảnh tình nghèo nàn
Der Wind fühlt mit den armen Liebesfragmenten.
Cuộc đời đen tối mong hạnh phúc khi chiều lan
Das dunkle Leben hofft auf Glück, wenn der Abend naht.
Đường gập gềnh lạnh lẽo
Der Weg ist holprig und kalt.
Quanh co đường về khắp nẻo xa xôi
Gewunden der Heimweg zu fernen Orten.
bóng con đò chiều
Da ist der Schatten des Kahns im Abendtraum.
Khách qua đò làm thơ
Der Gast auf der Fähre dichtet Verse.
Êm trôi giữa trời nước
Sanft treibend zwischen Himmel und einsamem Wasser.
Nhẹ nhàng thuyền cập bến
Leicht legt das Boot am Ufer an.
Dòng sông nước hững hờ
Der Fluss, sein Wasser gleichgültig.
Nghe không gian như thờ ơ
Höre den Raum, der gleichgültig scheint.
bóng em thẫn thờ
Da ist der Schatten eines Mädchens, versonnen.
Nhìn áng mây trôi
Blickt den ziehenden Wolken nach.
Lắng nghe chuông chiều
Lauscht den Abendglocken.
lòng thương nhớ ai nhiều
Und mein Herz sehnt sich so sehr nach dir.
Chiều tàn
Abenddämmerung.
Đời lữ thứ kiếp tầm vẫn còn mang
Mein Wanderleben, das Schicksal der Seidenraupe, trage ich noch.
Chiều ơi ghi tâm vào lòng giấy
Oh Abend, schreib es tief ins Herz des Papiers.
Rằng sầu mãi chứa chan
Dass mein Kummer ewig überfließt.
Cố quên những chuỗi ngày nghèo nàn
Versuche, die Kette der armen Tage zu vergessen.
Tìm lại giây phút đôi lòng chết theo thời gian
Finde die Momente wieder, als unsere Herzen mit der Zeit starben.
Cố ghi thêm kỷ nhạt nồng nàn
Versuche, mehr verblasste, innige Erinnerungen festzuhalten.
Để tình thương mến dâng đầy khắp nơi trần gian
Damit Liebe und Zuneigung die ganze Welt erfüllen.





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.