Hoang Oanh - Chieu Tan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Oanh - Chieu Tan




Chieu Tan
Chieu Tan
Chiều Tàn
Dusk
Trời man mác nắng thơm lạnh đã dần phai
The mild, fragrant sun has gradually faded away
Màn đêm sao chưa buông còn thơ thẩn
The starry night has yet to descend and lingers
Tựa đời mong bóng ai
Like life, hoping for someone's shadow
Bóng đôi chim non tìm đường về
A pair of young birds search for their way home
Ngại ngùng tung cánh theo làn gió đông vừa sang
Hesitantly flapping their wings, following the eastern wind that has just arrived
Thấy thôn quê lòng rộn ràng
Seeing the countryside, his heart rejoiced
Nhịp nhàng quàng gánh trong lòng bóng đêm dần lan
Rhythmically carrying the load in the gradually spreading darkness
Chiều Tàn
Dusk
Làn khói ấm mái tranh hiền bao niềm thương
The warm smoke from the thatched roof evokes so much love
Chiều ơi, mây từ ngàn hướng
Dear, clouds wander aimlessly from a thousand directions
Lạc loài nơi chốn quê
Lost in the countryside
Gió không biên cương lạc đường về
The wind knows no bounds, lost its way home
Tràn bao ngõ tối qua mảnh nghe thở than
Filling every dark corner, through the leaves that sigh
Gió thương những mảnh tình nghèo nàn
The wind pities the fragments of poor love
Cuộc đời đen tối mong hạnh phúc khi chiều lan
Life is dark, hoping for happiness as the evening falls
Đường gập gềnh lạnh lẽo
The path is bumpy and cold
Quanh co đường về khắp nẻo xa xôi
The way home winds through far and wide
bóng con đò chiều
There is a shadow of a boat dreaming in the evening
Khách qua đò làm thơ
The traveler on the boat writes a poem
Êm trôi giữa trời nước
Gently floating between the boundless sky and water
Nhẹ nhàng thuyền cập bến
The boat gently docks
Dòng sông nước hững hờ
The river water is indifferent
Nghe không gian như thờ ơ
Hearing silence in the space
bóng em thẫn thờ
There is a shadow of a girl in a daze
Nhìn áng mây trôi
Looking at the drifting clouds
Lắng nghe chuông chiều
Listening to the evening bell
lòng thương nhớ ai nhiều
My heart misses so much
Chiều tàn
Dusk
Đời lữ thứ kiếp tầm vẫn còn mang
My life as a wanderer still carries the fate of a silkworm
Chiều ơi ghi tâm vào lòng giấy
Dear, engrave it in the paper of your heart
Rằng sầu mãi chứa chan
That you will always be filled with sadness
Cố quên những chuỗi ngày nghèo nàn
Try to forget the chains of poverty
Tìm lại giây phút đôi lòng chết theo thời gian
Seek the moment when our hearts died with time
Cố ghi thêm kỷ nhạt nồng nàn
Try to write more faint and strong memories
Để tình thương mến dâng đầy khắp nơi trần gian
May the love and affection fill the world





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.