Hoang Oanh - Chuyen Do Vi Tuyen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Oanh - Chuyen Do Vi Tuyen




Chuyen Do Vi Tuyen
Story of The Demarcation Line
Đêm nay trăng sáng quá anh ơi
The moonlight's bright tonight, my dear
Sao ta lìa cách bởi dòng sông bạc hai màu
Why are we kept apart by a silvery river with two colors?
Lênh đênh trên sóng nước mông mênh
Adrift on the vast water's expanse
Bao đêm lạnh lẽo em chờ mong gặp bóng chàng
Through chilly nights, I await your approaching figure
Vượt rừng vượt núi đến đầu làng
Traversing forests and mountains to the village's edge
Đò em trong đêm thâu sẽ đưa chàng sang tuyến
My boat will ferry you across the demarcation line through the dark night
Phương Nam ta sống trong thanh bình
In the peaceful South, we reside
Tình ngát hương nồng thắm bên lúa vàng ngào ngạt dâng
Fragrant love blooms amidst the fields of ripening rice
Ơ... ơi... ...
Oh... ho ...
Giòng sông màng đẹp lắm
The river flows dreamily, a captivating sight
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ để tình ta ngày tháng phải mong chờ
My love, who has the heart to divide its banks and force our hearts to yearn for each other?
Hò... hớ ... ... ...
Ho... ho ... ho ... ho ...
Em cùng anh xây một nhịp cầu
Together, let us build a bridge
Để mai đây quân Nam về Thăng Long
So that one day, the Southern army may march on Thang Long
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng!
Bringing peace to warm every heart!
Sương khuya rơi thấm ướt đôi mi
Evening mist dampens my eyelashes
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thùy
My heart is as cold as a winter's day on the distant frontier
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Who composed this sorrowful song?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
It stirs memories of our parting, filling me with melancholy
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Bitterly, I gaze across the vast distance
Giờ đây em điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Now, I wander lost in my sinking homeland
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
Through sleepless nights, I yearn beneath the moon's glow
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
My soul longs for the day you return to warm my heart
Ơ... ơi... ...
Oh... ho ...
Giòng sông màng đẹp lắm
The river flows dreamily, a captivating sight
Anh ơi ai nỡ chia đôi bờ để tình ta ngày tháng phải mong chờ
My love, who has the heart to divide its banks and force our hearts to yearn for each other?
Hò... hớ ... ... ...
Ho... ho ... ho ... ho ...
Em cùng anh xây một nhịp cầu
Together, let us build a bridge
Để mai đây quân Nam về Thăng Long
So that one day, the Southern army may march on Thang Long
Đem thanh bình sưởi ấm muôn lòng!
Bringing peace to warm every heart!
Sương khuya rơi thấm ướt đôi mi
Evening mist dampens my eyelashes
Tim em lạnh lẽo như chiều đông ngoài biên thùy
My heart is as cold as a winter's day on the distant frontier
Ai gieo chi khúc hát lâm ly
Who composed this sorrowful song?
Như khơi niềm nhớ cuộc từ ly lòng não nùng
It stirs memories of our parting, filling me with melancholy
Bùi ngùi nhìn cách xa ngàn trùng
Bitterly, I gaze across the vast distance
Giờ đây em điêu linh nơi quê nhà đang chìm đắm
Now, I wander lost in my sinking homeland
Bao đêm thổn thức dưới trăng ngà
Through sleepless nights, I yearn beneath the moon's glow
Hồn đắm say chờ đón ngày anh về sưởi lòng nhau
My soul longs for the day you return to warm my heart
Ôi ... ơi ... ... ... ơi ... Ơi ... ...
Oh ... ho ... Ho ... Oh ... Oh ... ho ...
Ơi ... ơi ... ... ... ơi ...
Oh ... oh ... ho ... Ho ... oh ...
... ...ơi!!
Ho ... ho ... oh!
I love Như Quỳnh
I love Như Quỳnh






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.