Paroles et traduction Hoang Oanh - Chuyen Do Vi Tuyen
Chuyen Do Vi Tuyen
Story of The Demarcation Line
Đêm
nay
trăng
sáng
quá
anh
ơi
The
moonlight's
bright
tonight,
my
dear
Sao
ta
lìa
cách
bởi
dòng
sông
bạc
hai
màu
Why
are
we
kept
apart
by
a
silvery
river
with
two
colors?
Lênh
đênh
trên
sóng
nước
mông
mênh
Adrift
on
the
vast
water's
expanse
Bao
đêm
lạnh
lẽo
em
chờ
mong
gặp
bóng
chàng
Through
chilly
nights,
I
await
your
approaching
figure
Vượt
rừng
vượt
núi
đến
đầu
làng
Traversing
forests
and
mountains
to
the
village's
edge
Đò
em
trong
đêm
thâu
sẽ
đưa
chàng
sang
vĩ
tuyến
My
boat
will
ferry
you
across
the
demarcation
line
through
the
dark
night
Phương
Nam
ta
sống
trong
thanh
bình
In
the
peaceful
South,
we
reside
Tình
ngát
hương
nồng
thắm
bên
lúa
vàng
ngào
ngạt
dâng
Fragrant
love
blooms
amidst
the
fields
of
ripening
rice
Ơ...
ơi...
hò
...
Oh...
ho
...
Giòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
The
river
flows
dreamily,
a
captivating
sight
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
My
love,
who
has
the
heart
to
divide
its
banks
and
force
our
hearts
to
yearn
for
each
other?
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Ho...
ho
...
ho
...
ho
...
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Together,
let
us
build
a
bridge
Để
mai
đây
quân
Nam
về
Thăng
Long
So
that
one
day,
the
Southern
army
may
march
on
Thang
Long
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng!
Bringing
peace
to
warm
every
heart!
Sương
khuya
rơi
thấm
ướt
đôi
mi
Evening
mist
dampens
my
eyelashes
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thùy
My
heart
is
as
cold
as
a
winter's
day
on
the
distant
frontier
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Who
composed
this
sorrowful
song?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
It
stirs
memories
of
our
parting,
filling
me
with
melancholy
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Bitterly,
I
gaze
across
the
vast
distance
Giờ
đây
em
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Now,
I
wander
lost
in
my
sinking
homeland
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Through
sleepless
nights,
I
yearn
beneath
the
moon's
glow
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
My
soul
longs
for
the
day
you
return
to
warm
my
heart
Ơ...
ơi...
hò
...
Oh...
ho
...
Giòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
The
river
flows
dreamily,
a
captivating
sight
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
My
love,
who
has
the
heart
to
divide
its
banks
and
force
our
hearts
to
yearn
for
each
other?
Hò...
hớ
...
hò
...
hơ
...
Ho...
ho
...
ho
...
ho
...
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Together,
let
us
build
a
bridge
Để
mai
đây
quân
Nam
về
Thăng
Long
So
that
one
day,
the
Southern
army
may
march
on
Thang
Long
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng!
Bringing
peace
to
warm
every
heart!
Sương
khuya
rơi
thấm
ướt
đôi
mi
Evening
mist
dampens
my
eyelashes
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thùy
My
heart
is
as
cold
as
a
winter's
day
on
the
distant
frontier
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Who
composed
this
sorrowful
song?
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
It
stirs
memories
of
our
parting,
filling
me
with
melancholy
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Bitterly,
I
gaze
across
the
vast
distance
Giờ
đây
em
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Now,
I
wander
lost
in
my
sinking
homeland
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Through
sleepless
nights,
I
yearn
beneath
the
moon's
glow
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
My
soul
longs
for
the
day
you
return
to
warm
my
heart
Ôi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Ơi
...
hò
...
Oh
...
ho
...
Ho
...
Oh
...
Oh
...
ho
...
Ơi
...
ơi
...
hò
...
Hò
...
ơi
...
Oh
...
oh
...
ho
...
Ho
...
oh
...
Hò
...
hò
...ơi!!
Ho
...
ho
...
oh!
I
love
Như
Quỳnh
I
love
Như
Quỳnh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.