Hoang Oanh - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Oanh - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay




Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
The Story of a Broken Stone Bridge
Một ngày vào thuở xa xưa trên đất thần kinh
One day in the distant past in the land of the holy sage
Người bỏ công lao xây chiếc cầu xinh
A man put in the effort to build a pretty bridge
Cầu đưa lối cho dân nối liền cuộc đời
The bridge gave a passage to the people, connecting their lives
Khắp cố đô dân lành an vui ca thành điệu Nam Bình
Throughout the ancient capital, the good people were happy and joyful, singing songs of Nam Binh.
Niềm vui bao lâu ước giờ trên xứ thơ cầu nối liền bờ
A long-cherished dream has now come true in this poetic land, this bridge connecting the shores
Thỏa lòng người dân hằng chờ ngày hẹn tình đẹp như
Fulfilling the people's long-held desire for a day of rendezvous, for a love as beautiful as a dream
Ngày ngày cầu đã đưa em qua nhóm chợ khuya
Day after day, the bridge has taken me past the bustling night markets
Cầu đã đưa anh qua xới ruộng nâu
The bridge has taken you across the brown rice fields
Giờ êm ái quen nghe tiếng Ngự Bình
Now, I'm used to the sweet sound of the Ngu Binh's calls
Nước dưới cầu nước vẫn trong xanh như lòng người dân lành
The water under the bridge is still as clear and blue as the hearts of the good people
Cầu đưa ta đi sớm trưa tìm trong nắng mưa niềm vui ngày mùa
The bridge takes us, morning and evening, to find joy amidst the sun and rain of the harvest season
Hết lòng gìn giữ nhịp cầu nối liền tình người đẹp đời mai sau
Let's wholeheartedly preserve this bridge, connecting human hearts and making the future beautiful
Từng đoàn người dệt tương lai đi nắng về trưa
Groups of people building the future, come and go through the sun and noon
Dập dìu trong tay chan chứa tình thương
Their hands full of boundless love
Cầu êm bóng xa xa nắng tre rập đường
The distant bridge is shaded, the bamboo trees rustling along the road
Áo trắng về trắng cầu quê hương
White shirts returning home, the bridge, our homeland
Mỗi lần chiều tan trường
Every evening after school
Cầu quen đưa bao chuyến xe
The bridge is used to many car trips
Nhiều khi vẫn nghe buồn vui tràn trề
Sometimes I still hear joy and sorrow overflowing
Âm thầm người đi, người về, trót ghi lời thề
People come and go, silently, having made a solemn vow
Ngoài miền sơn khê
Beyond the mountains and rivers
Ngày nào cầu đã đưa anh qua phố tìm em
One day, the bridge took me across town to find you
Cầu đã đưa ta sang chỗ hẹn nhau
The bridge took us to our meeting place
Cầu tha thiết khuyên anh giữ trọn tình đầu
The bridge earnestly urged me to keep my first love
Nước dưới cầu, nước vẫn trong veo
The water under the bridge is still crystal clear
Như cuộc tình duyên nghèo
Like the fate of a poor love
Tình yêu ta như nước trong
Our love is like the clear water
qua mấy sông vẫn một lòng
Through many rivers, still devoted
Thương người nhìn qua đầu cầu
I love you looking over the bridgehead
Hứa hẹn ngọt ngào tình bền duyên lâu
Sweet promises of a long-lasting love
Tình người về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
Humanity returned amidst a spring night, before the festivities had ended
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi.
The enemy has passed through here, causing a scene of turmoil.
Cầu thân ái đêm nay gẫy một nhịp rồi
The beloved bridge, tonight, has had one of its spans destroyed
Nón sầu khóc điệu Nam Ai tiếc thương lời vắn dài
The conical hat mourns, the Nam Ai lamenting, the song's words short and long
sao không thương mến nhau còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Why not cherish each other, why cause such suffering, breaking the rhythm of the bridge?
Mối thù chờ sang ngày nào nối lại nhịp cầu rửa hờn cho nhau
Hatred waits until the day the bridge's span is restored, when we can wash away the grudges we hold for each other






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.