Hoang Oanh - LK Ai Lên Xứ Hoa Đào & Bài Thơ Hoa Đào - traduction des paroles en allemand




LK Ai Lên Xứ Hoa Đào & Bài Thơ Hoa Đào
Medley: Wer geht ins Land der Pfirsichblüten & Gedicht der Pfirsichblüten
Anh đưa em đến vườn đào
Du bringst mich zum Pfirsichgarten
Hoa tươi sắc thắm
Die Blumen sind frisch und farbenprächtig
Ngạt ngào đắm
Ihr Duft berauscht und betört
Nhưng em luôn nặng tình quê
Aber mein Herz hängt immer an der Heimat
Nhớ thương cảnh mong về với xuân
Ich sehne mich nach den alten Orten und wünsche mir die Rückkehr zum Frühling
Ai lên xứ hoa đào
Wer ins Land der Pfirsichblüten geht
Dừng chân bên hồ nghe chiều rơi
Hält am See inne, um den Abend fallen zu hören
Nghe hơi giá len vào hồn người
Hört die Kühle, die in die Seele dringt
Chiều xuân mây êm trôi
Frühlingsabend, die Wolken ziehen sanft dahin
Thông reo bên suối vắng lời dìu dặt như tiếng
Pinien rauschen am einsamen Bach, sanft wie Saitenklänge
Xuân đi trong mắt biếc lòng dạt dào nên ý thơ
Der Frühling spiegelt sich in klaren Augen, das Herz ist voller Poesie
Nghe tâm ao ước mộng đào nguyên
Hört die Sehnsucht nach dem Traum vom Pfirsichblütental
Đẹp như chuyện ngày xưa
Schön wie eine alte Geschichte
Ai lên xứ hoa đào
Wer ins Land der Pfirsichblüten geht
Đừng quên bước lần theo đường hoa
Vergiss nicht, dem Blumenpfad zu folgen
Hoa bay đến bên người ngại ngần
Blüten fliegen scheu zu dir
Rồi hoa theo chân ai
Dann folgen die Blüten deinen Schritten
Đường trần nhìn hoa bướm rồi lòng trần bướm hoa
Auf dem weltlichen Pfad sieht man Blumen und Schmetterlinge, dann träumt das weltliche Herz von Schmetterlingen und Blumen
Lâng lâng trong sương khói rồi bàng hoàng theo khói sương
Schwebend im Nebel, dann verwirrt im Dunst
Lạc dần vào quên lãng rồi đường hoa
Verliert sich allmählich im Vergessen, dann der Blumenpfad
Lặng bước trong lãng quên
Schreitet schweigend im Vergessen
Ôi màu hoa đào, màu hoa đào chiều xuân nào
Oh, die Farbe der Pfirsichblüten, die Farbe der Pfirsichblüten an jenem Frühlingsabend
Ôi màu hoa đào, như môi hồng người mình yêu
Oh, die Farbe der Pfirsichblüten, wie die roten Lippen des Geliebten
Ôi màu hoa đào đã bao lần
Oh, die Farbe der Pfirsichblüten, schon so oft
màu hoa lữ khách
Wegen der Blütenfarbe hat der Reisende
Lắng hồn thơ dừng chân lãng du
Seine poetische Seele beruhigt und seine Wanderung unterbrochen
Ai lên xứ hoa đào
Wer ins Land der Pfirsichblüten geht
Đừng quên mang về một cành hoa
Vergiss nicht, einen blühenden Zweig mitzubringen
Cho tôi bớt mộng chiều chiều
Damit ich abends weniger träume
Nhìn mây trôi xa xa
Während ich die fernen Wolken ziehen sehe
Người về từ hôm nao lòng còn thương vẫn thương
Du bist vor einiger Zeit zurückgekehrt, doch mein Herz liebt dich noch immer
Bao nhiêu năm tháng hồn nào thôi vấn vương
So viele alte Jahre sind vergangen, doch die Seele bleibt sehnsüchtig
Giờ này nhìn sương khói thầm
Jetzt blicke ich in den Nebel und träume insgeheim
Màu hoa trên ai
Von der Blütenfarbe auf deinen Wangen
Ôi... (ôi...)
Oh... (oh...)
Đà Lạt thơ... (Đà Lạt thơ...)
Đà Lạt ist Poesie... (Đà Lạt ist Poesie...)
Bài thơ mến yêu gieo muôn đời
Ein geliebtes Gedicht, für immer gesät
Dệt bằng tiếng gió ngang reo qua đồi thông
Gewoben aus dem Klang des Windes, der über die Pinienhügel rauscht
Hay bên bờ suối
Oder am Ufer des Baches
Ôi... (ôi...)
Oh... (oh...)
Đà Lạt mơ... (Đà Lạt mơ...)
Đà Lạt ist ein Traum... (Đà Lạt ist ein Traum...)
Giấc tiên nữ giáng xuống trần
Der Traum einer Fee, die zur Erde herabsteigt
Tóc mây buông lơi tha thướt bên hồ
Wolkenhaar fällt anmutig am See herab
Đợi tình quân đến trong giấc
Wartet auf den Geliebten im Traum
Nhưng rồi mùa hoa tàn
Aber dann endet die Blütensaison
Người hoa sao vắng mãi
Warum bleibst du, der Blumenmensch, so lange fort?
Bao chiều lòng mong chờ
So viele Abende wartet mein Herz sehnsüchtig
Đường hoa sao hững hờ
Warum ist der Blumenpfad so gleichgültig?
Để lòng lữ khách tái
Lässt mein Herz des Reisenden erstarren
Cất bước đi nhớ hoa đào trên ai
Ich gehe weiter und erinnere mich an die Pfirsichblüten auf deinen Wangen
Màu hoa in trên
Die Blütenfarbe auf den Wangen
Làm khách lưu luyến mãi, Đà Lạt ơi
Lässt mich als Gast für immer sehnsüchtig zurück, oh Đà Lạt
Màu hoa in trên
Die Blütenfarbe auf den Wangen
Làm khách lưu luyến mãi
Lässt mich als Gast für immer sehnsüchtig zurück
Đà Lạt ơi!
Oh Đà Lạt!





Writer(s): Hoang Nguyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.