Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc Phượng Buồn
Medley: Trauriger Flamboyant
Em
đến
với
em
vào
một
ngày
trời
đẹp
nắng
Ich
kam
zu
dir
an
einem
schönen,
sonnigen
Tag
Một
ngày
phượng
hồng
thắm
trong
đôi
mắt
buồn
xa
xăm
Ein
Tag,
an
dem
der
rote
Flamboyant
in
deinen
traurigen,
fernen
Augen
blühte
Phượng
hay
bâng
khuâng
tưởng
chừng
như
cô
đơn
Der
Flamboyant
ist
oft
melancholisch,
scheint
einsam
zu
sein
Nên
khi
chiều
xuống
thấy
vấn
vương
tâm
hồn.
Darum,
wenn
der
Abend
kommt,
fühlt
sich
die
Seele
sehnsüchtig.
Anh
có
biết
không
hè
về
phượng
hồng
đẹp
lắm
Weißt
du,
wenn
der
Sommer
kommt,
ist
der
rote
Flamboyant
so
schön
Tình
mình
càng
nồng
thắm
cho
bao
ước
vọng
cao
dâng
Unsere
Liebe
wird
inniger,
lässt
so
viele
Hoffnungen
aufsteigen
Giờ
trong
tim
màu
hồng
không
phai
phôi
Jetzt
in
meinem
Herzen
verblasst
die
rote
Farbe
nicht
Xuân
qua
hè
tới
ta
nhớ
nhau
luôn
phượng
ơi
Frühling
geht,
Sommer
kommt,
wir
vermissen
uns
immer,
oh
Flamboyant
Lòng
vẫn
hay
buồn
Mein
Herz
ist
oft
traurig
Vì
đời
thay
đen
đổi
trắng,
người
dối
gian
Weil
das
Leben
Schwarz
zu
Weiß
verkehrt,
Menschen
betrügen
Dẫu
là
đem
vui,
cho
những
người
nhiều
tình
yêu
Selbst
wenn
es
Freude
bringt,
für
die,
die
viel
Liebe
haben
Càng
xót
xa
nhiều.
Umso
schmerzlicher
ist
es.
Trong
tiếng
hát
ve
phượng
hồng
là
hoàng
hậu
đó
Im
Gesang
der
Zikaden
ist
der
rote
Flamboyant
die
Königin
Phượng
buồn
vì
tình
ta
tan
theo
sóng
biển
nổi
trôi
Der
Flamboyant
ist
traurig,
weil
unsere
Liebe
mit
den
treibenden
Meereswellen
zerbrach
Ngàn
năm
trong
tôi,
tình
này
không
phai
phôi
Tausend
Jahre
in
mir,
wird
diese
Liebe
nicht
verblassen
Xuân
qua
hè
tới
ta
nhớ
nhau
luôn
phượng
ơi
Frühling
geht,
Sommer
kommt,
wir
vermissen
uns
immer,
oh
Flamboyant
Ngày
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
còn
thơ,
Als
wir
uns
kennenlernten,
waren
wir
noch
Kinder,
đi
học
chung
cùng
giờ
gingen
zur
selben
Zeit
zur
Schule
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghim
vào
thơ,
Pflückten
Blumen
füreinander,
steckten
sie
in
Gedichte,
đếm
đầu
tay
mà
chờ
zählten
an
den
Fingern
und
warteten
Thời
gian
qua
trôi
mau
không
ngừng
đâu
Die
Zeit
verging
schnell,
ohne
Halt
Mỗi
mùa
hoa
phượng
đầu,
tiếng
ve
kêu
gợi
sầu
Jede
erste
Flamboyant-Blütensaison,
der
Ruf
der
Zikaden
weckt
Kummer
Phút
chia
tay
rầu
rầu
Der
Moment
des
Abschieds
war
betrübt
Tiếc
thương
riêng
mình
biết,
hoặc
tìm
trong
mắt
nhau
Bedauern,
das
nur
wir
kannten,
oder
in
den
Augen
des
anderen
suchten
Rồi
khi
yêu
thương
đi
vào
tuổi
xanh
Dann,
als
die
Liebe
in
unsere
Jugend
kam
đât
trời
vui
chuyện
mình
freuten
sich
Himmel
und
Erde
über
unsere
Geschichte
Tình
tôi
mang
tâm
tư
như
tình
anh,
Meine
Liebe
trug
Gedanken
wie
deine
Liebe,
ước
vọng
sao
mộng
thành
hoffend,
dass
Träume
wahr
werden
Đừng
cho
nhau
tương
lai
mau
nhạt
phai,
Lass
unsere
Zukunft
nicht
schnell
verblassen,
Lữ
hành
trên
đường
dài
Reisende
auf
einem
langen
Weg
Cánh
chim
bay
miệt
mài,
mắt
y
vương
u
hoài
Flügel
eines
Vogels,
der
unermüdlich
fliegt,
die
Augen
voller
Melancholie
Biết
khi
cho
là
mất
Wissend,
dass
Geben
Verlust
bedeuten
kann
Cuộc
đời
ai
giống
ai!
Wessen
Leben
gleicht
schon
einem
anderen!
Ai
mang
nhiều
tha
thiết,
thêm
nhiều
luyến
tiếc
Wer
viel
Sehnsucht
trägt,
hat
auch
viel
Bedauern
Mới
thấy
đậm
đà
bấy
nhiêu
Erst
dann
spürt
man,
wie
tief
es
ist
Khi
đêm
dài
gối
chiếc,
ôm
mộng
nuối
tiếc
Wenn
man
in
langer
Nacht
allein
liegt,
Träume
des
Bedauerns
umarmt
Mới
thấy
lòng
càng
mến
yêu
Erst
dann
spürt
man,
wie
sehr
das
Herz
liebt
Thà
đừng
quen
biết
lúc
ban
sơ
Wären
wir
uns
doch
am
Anfang
nie
begegnet
để
hồn
vương
vấn
mãi
trong
mơ
damit
die
Seele
nicht
ewig
im
Traum
verweilt
Mong
sao
duyên
kiếp
độ
về
nơi
bến
xưa,
Hoffend,
dass
das
Schicksal
uns
zum
alten
Ufer
zurückführt,
Như
Ngưu
Lang
Chức
Nữ
vẫn
đợi
chờ
trong
gió
mưa
Wie
der
Kuhhirte
und
die
Weberin,
die
immer
im
Wind
und
Regen
warten
Tình
yêu
như
muôn
hoa
nở
ngày
đêm
Liebe
ist
wie
tausend
Blumen,
die
Tag
und
Nacht
blühen
Sắc
tỏa
hương
dịu
hiền
Ihre
Farben
strahlen,
ihr
Duft
ist
sanft
Nhờ
tay
ai
nâng
niu
cho
đời
hoa
Dank
jemandes
Händen,
die
sie
hegen,
lebt
die
Blume
Sắc
đẹp
hương
mặn
mà
Ihre
Schönheit
und
ihr
Duft
sind
intensiv
Dù
nguyên
do
đâu
duyên
không
thành
đôi
Egal
aus
welchem
Grund
das
Schicksal
uns
nicht
vereinte
Những
buồn
vui
cuộc
đời,
nói
sao
cho
cạn
lời
Die
Sorgen
und
Freuden
des
Lebens,
wie
kann
man
sie
ganz
ausdrücken
Nhớ
thương
lâu
dần
vợi
Die
Sehnsucht
lässt
mit
der
Zeit
nach
Giấu
trong
tim
chuyện
cũ
gửi
vào
mây
gió
trôi
Verstecke
die
alte
Geschichte
im
Herzen,
sende
sie
mit
den
ziehenden
Wolken
und
dem
Wind
davon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.