Hoang Oanh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - traduction des paroles en allemand




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar des Geliebten
Trời thu buồn lắm ai ơi!
Der Herbsthimmel ist so traurig, oh!
Gió bay trên tóc tưởng người năm xưa
Der Wind weht durch mein Haar, erinnert mich an den Geliebten von einst.
Thời gian bao chuyện nắng mưa
Die Zeit brachte viele Geschichten von Sonne und Regen.
Đường hoa thương nhớ người chưa thấy về
Auf dem Blumenweg der Sehnsucht habe ich den Geliebten noch nicht zurückkehren sehen.
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele verliebte sich unversehens in deine Augen.
Chiều nao xoã tóc ngồi bên rèm
An jenem Nachmittag, als du dein Haar löstest und am Vorhang saßt.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Heimlich wünschte ich, doch wagte nicht zu sprechen.
Khép tâm lại thôi
Verschloss meine Gedanken wieder.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Der Blumenweg hat noch keinen Pfad geöffnet.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Mühsal, mit leeren Händen.
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Im Winter fürchte ich den Wind, der über meine schmalen Schultern weht.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Turm kehrt der Mond zurück, doch findet keinen Weg hineinzuscheinen.
Gác cao ngăn niềm yêu
Das hohe Gemach versperrt das Gefühl der Liebe.
Thì thôi ước chi nhiều
Also, was soll ich noch groß träumen?
Bên nhau, sao tình xa vạn
Beieinander, doch die Liebe ist meilenweit entfernt.
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch wie viele Berge und Flüsse.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu
Am Tag deines Abschieds waren deine Augen tiefblau wie das Meer.
Mắt tôi rưng rưng sầu
Meine Augen füllten sich mit Tränen des Kummers.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Lauschte schweigend dem Klang der Feuerwerkskörper, die jemanden über die Brücke begleiteten.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die bunten Straßen, warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Wohin ist das Haar entschwunden, das am Vorhang fiel?
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster verschlossen.
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich und rufe deinen Namen.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.
Bên nhau, sao tình xa vạn
Beieinander, doch die Liebe ist meilenweit entfernt.
Cách biệt mấy sơn khê
Getrennt durch wie viele Berge und Flüsse.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu
Am Tag deines Abschieds waren deine Augen tiefblau wie das Meer.
Mắt tôi rưng rưng sầu
Meine Augen füllten sich mit Tränen des Kummers.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Lauschte schweigend dem Klang der Feuerwerkskörper, die jemanden über die Brücke begleiteten.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die bunten Straßen, warum fehlst du?
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Wohin ist das Haar entschwunden, das am Vorhang fiel?
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster verschlossen.
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich und rufe deinen Namen.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.
Lầu vắng không người, song khép kín
Der Turm ist leer, niemand da, das Fenster verschlossen.
Nhớ em tôi gọi tên
Ich vermisse dich und rufe deinen Namen.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Höre nur das Geräusch fallender Blätter auf der Schwelle.





Writer(s): Hoai Linh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.