Hoang Oanh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hoang Oanh - Về Đâu Mái Tóc Người Thương




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда струятся локоны твои, любимая?
Trời thu buồn lắm ai ơi!
Осенняя печаль на сердце, милый мой!
Gió bay trên tóc tưởng người năm xưa
Ветер ласкает волосы, напоминая о тебе, о прошлом.
Thời gian bao chuyện nắng mưa
Время течет, принося и солнце, и дожди.
Đường hoa thương nhớ người chưa thấy về
На цветущей дороге жду тебя, но ты все не идешь.
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Твои глаза пленили мое сердце,
Chiều nao xoã tóc ngồi bên rèm
В сумерках, распустив волосы, сижу у окна.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
В мечтах зову тебя, но не смею произнести ни слова,
Khép tâm lại thôi
Скрываю свои чувства глубоко в душе.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Цветы не дают нашей дороге расцвести.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Жизнь полна невзгод, и у меня нет ничего,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимой боюсь холодного ветра, что обжигает хрупкие плечи.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
В запертых покоях лунный свет не находит пути,
Gác cao ngăn niềm yêu
Высокие стены скрывают мою любовь.
Thì thôi ước chi nhiều
Остается лишь отказаться от грез.
Bên nhau, sao tình xa vạn
Мы были вместе, но любовь разлучила нас,
Cách biệt mấy sơn khê
Разделила горами и реками.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu
В день твоего отъезда глаза твои были синими, как море,
Mắt tôi rưng rưng sầu
А мои - полны слез.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Я молча слушала грохот петард, провожавших кого-то в дальний путь.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Яркие краски города меркнут без тебя.
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Куда струятся локоны твои, что ласкали занавески?
Lầu vắng không người, song khép kín
Пустуют покои, песни молчат,
Nhớ em tôi gọi tên
Вспоминая тебя, я шепчу твое имя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу лишь шелест падающих листьев.
Bên nhau, sao tình xa vạn
Мы были вместе, но любовь разлучила нас,
Cách biệt mấy sơn khê
Разделила горами и реками.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu
В день твоего отъезда глаза твои были синими, как море,
Mắt tôi rưng rưng sầu
А мои - полны слез.
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
Я молча слушала грохот петард, провожавших кого-то в дальний путь.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Яркие краски города меркнут без тебя.
Về đâu làn tóc xoã bên rèm
Куда струятся локоны твои, что ласкали занавески?
Lầu vắng không người, song khép kín
Пустуют покои, песни молчат,
Nhớ em tôi gọi tên
Вспоминая тебя, я шепчу твое имя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу лишь шелест падающих листьев.
Lầu vắng không người, song khép kín
Пустуют покои, песни молчат,
Nhớ em tôi gọi tên
Вспоминая тебя, я шепчу твое имя,
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Но слышу лишь шелест падающих листьев.





Writer(s): Hoai Linh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.