Paroles et traduction Hoang Oanh - Xin thời gian qua mau
Xin thời gian qua mau
May time pass quickly
Ôi
cố
hương
xa
nửa
địa
cầu
Oh,
homeland
far
away
another
half
of
the
globe
Nghìn
trùng
kỷ
niệm
mà
vẫn
theo
nhau
A
thousand
memories
still
follow
me
Đêm
nay
ta
đốt
sầu
lưu
lạc
Tonight
I
burn
the
sorrow
of
exile
Trong
khói
men
nồng
hạnh
phúc
xưa
In
the
strong
fumes
of
old
happiness
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
a
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
The
whirlwind
curled
the
leaves
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fall
into
the
deep
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
In
love
with
the
Cassiopeia
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
to
return
is
oh
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallow
is
still
diligent
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
ecstatic
pink
sunshine
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
a
flock
of
chirping
birds
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
faraway
worlds
Đêm
chờ
và
đêm
mong
A
night
of
waiting
and
a
night
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I'm
used
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
I'm
used
to
laughter
and
the
waves
bringing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
of
bare-leafed
forest
trees
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
minute
away
from
each
other
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
of
waning
moon
over
empty
villages
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
her
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summer
slants
of
sun
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Hazy
sadness,
the
echo
gently
carries
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
love
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Often
reproach
is
known
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
sulking
groundlessly
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
days
of
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
the
heart
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
you
still
have
two
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I'm
used
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
I'm
used
to
laughter
and
the
waves
bringing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
of
bare-leafed
forest
trees
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
a
minute
away
from
each
other
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
xóm
vắng
I
love
those
nights
of
waning
moon
over
empty
villages
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
her
home,
I
wrote
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
love
those
midday
summer
slants
of
sun
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Hazy
sadness,
the
echo
gently
carries
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadder
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
love
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Often
reproach
is
known
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
sulking
groundlessly
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
days
of
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Still
the
heart
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
you
still
have
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
you
still
have
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
you
still
have
two
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
you
still
have
two
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.