Hoang Oanh - Xin thời gian qua mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Oanh - Xin thời gian qua mau




Xin thời gian qua mau
May time pass quickly
Ôi cố hương xa nửa địa cầu
Oh, homeland far away another half of the globe
Nghìn trùng kỷ niệm vẫn theo nhau
A thousand memories still follow me
Đêm nay ta đốt sầu lưu lạc
Tonight I burn the sorrow of exile
Trong khói men nồng hạnh phúc xưa
In the strong fumes of old happiness
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When a storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
The whirlwind curled the leaves
Rơi vào lòng đêm thâu
Fall into the deep night
Thương thầm mối tình ngâu
In love with the Cassiopeia
Ngày về ôi xa quá
The day to return is oh so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallow is still diligent
Trong nắng hồng say
In the ecstatic pink sunshine
Lạc bầy chim chíu chít
Lost a flock of chirping birds
Hai phương trời cách biệt
Two faraway worlds
Đêm chờ đêm mong
A night of waiting and a night of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I'm used to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
I'm used to laughter and the waves bringing news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters of bare-leafed forest trees
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a minute away from each other
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
I love those nights of waning moon over empty villages
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking her home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summer slants of sun
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Hazy sadness, the echo gently carries
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring love has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Often reproach is known
Hay giận hờn vu
Or sulking groundlessly
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the days of youth
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
Still the heart feels desolate
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When you still have two hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I'm used to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
I'm used to laughter and the waves bringing news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters of bare-leafed forest trees
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never a minute away from each other
Thương những đêm trăng tàn soi xóm vắng
I love those nights of waning moon over empty villages
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking her home, I wrote it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I love those midday summer slants of sun
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Hazy sadness, the echo gently carries
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadder than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring love has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Often reproach is known
Hay giận hờn vu
Or sulking groundlessly
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the days of youth
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
Still the heart feels desolate
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When you still have two hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When you still have two hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When you still have two hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When you still have two hands






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.