Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuan Mien Nam
Frühling in Südvietnam
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Eine
Laute
spielt,
sich
wiegend
im
Wind,
lässt
goldene
Fäden
los
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Worte
verweilen,
klingen
so
verträumt
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
Der
Himmel
erstrahlt
in
tausend
leuchtenden
Farben
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến,
Mein
Herz
bebt
voller
Zuneigung,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm,
Verbreitet
sich
in
der
warmen
Frühlingsluft,
Gió
khơi
tình
thương
Der
Wind
weckt
die
Liebe
Từ
phương
xa,
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng,
Aus
der
Ferne,
heute
Nacht
kehrt
der
Frühling
anmutig
zurück,
Trên
đôi
môi
nàng
thiếu
nữ
thấm
nét
sống
Auf
den
Lippen
der
jungen
Frau
erblüht
das
Leben
Đêm
bao
la,
không
gian
vang
lời
tha
thiết
Die
weite
Nacht,
der
Raum
hallt
von
innigen
Worten
wider
Vang
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Sie
flehen,
dass
der
Frühling
seine
Farben
nicht
verliert
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Blumen
duften
süß
und
rein
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Musik
erklingt,
ein
Lied
des
Friedens
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
Der
Wind
streicht
sanft,
wiegt
mich
in
süße
Träume
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
Begleitet
von
den
tiefen,
klingenden
Tönen
Miền
Nam!
Niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
Südvietnam!
Freude
erfüllt
die
verträumte
Nacht
Miền
Nam!
Tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
Südvietnam!
Die
Frühlingsliebe
wärmt
beide
Ufer
Giờ
đây,
mùa
xuân
đang
xóa
tan
mây
mờ
Jetzt
vertreibt
der
Frühling
die
dunklen
Wolken
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Vergiss
Kummer
und
Sorgen
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
Singe
fröhlich
und
verbreite
Lebensfreude
Đắp
xây
tự
do
Baue
die
Freiheit
auf
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.