Hoang Oanh, Huong Lan, Khanh Ly & Phuong Hong Que - Xuan Mien Nam - traduction des paroles en allemand




Xuan Mien Nam
Frühling in Südvietnam
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Eine Laute spielt, sich wiegend im Wind, lässt goldene Fäden los
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Worte verweilen, klingen so verträumt
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
Der Himmel erstrahlt in tausend leuchtenden Farben
Tim nao nao rung nhịp mến,
Mein Herz bebt voller Zuneigung,
Lan trong hơi xuân đầm ấm,
Verbreitet sich in der warmen Frühlingsluft,
Gió khơi tình thương
Der Wind weckt die Liebe
Từ phương xa, đêm nay xuân về duyên dáng,
Aus der Ferne, heute Nacht kehrt der Frühling anmutig zurück,
Trên đôi môi nàng thiếu nữ thấm nét sống
Auf den Lippen der jungen Frau erblüht das Leben
Đêm bao la, không gian vang lời tha thiết
Die weite Nacht, der Raum hallt von innigen Worten wider
Vang xin xuân đừng phai sắc
Sie flehen, dass der Frühling seine Farben nicht verliert
Hoa ngát hương thơm lành
Blumen duften süß und rein
Nhạc lắng câu thanh bình
Musik erklingt, ein Lied des Friedens
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
Der Wind streicht sanft, wiegt mich in süße Träume
Theo âm thanh đang trầm ngân
Begleitet von den tiefen, klingenden Tönen
Miền Nam! Niềm vui chan chứa đêm hồ
Südvietnam! Freude erfüllt die verträumte Nacht
Miền Nam! Tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
Südvietnam! Die Frühlingsliebe wärmt beide Ufer
Giờ đây, mùa xuân đang xóa tan mây mờ
Jetzt vertreibt der Frühling die dunklen Wolken
Quên đi đau thương sầu nhớ
Vergiss Kummer und Sorgen
Vui ca tung gieo nguồn sống
Singe fröhlich und verbreite Lebensfreude
Đắp xây tự do
Baue die Freiheit auf





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.