Hoang Thuc Linh feat. Dan Nguyen - Sau Tim Thiep Hong - traduction des paroles en allemand

Sau Tim Thiep Hong - Đan Nguyên , Hoang Thuc Linh traduction en allemand




Sau Tim Thiep Hong
Nach der Einladungskarte
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời gì, tỏ tình ta mến nhau
Seit wir uns kennen, haben wir kein Wort gewechselt, um unsere Liebe zu gestehen.
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên tình mình suốt đời tình thắm sâu
Viele Nächte sah ich die Sterne und träumte von unserer Liebe, dass sie ewig währt.
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai tìm về làn môi xinh tuyệt vời
Sehnsucht erfüllt mich, ich träume, dass du zu mir kommst, mit deinen wunderschönen Lippen.
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó, nghe hơi gió biết rằng mình vừa mơ.
Doch dann kommt die Trauer, der Mond scheint noch immer, und ich spüre den Wind und weiß, dass ich nur geträumt habe.
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele auf und baut wundervolle Träume.
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi.
Ich hielt die Zukunft in meinen Händen, nur ein Wort fehlte.
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal, wenn wir uns trafen, wollte ich es ansprechen, aber dann doch nicht.
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi.
Ich fürchtete, es auszusprechen, oder dass es vom Wind verweht wird.
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường,
Heute sehe ich blumengeschmückte Autos auf den Straßen hin und her fahren,
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương.
Ich schicke meinem Liebsten einen Brief mit ein paar liebevollen Worten.
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm,
Meine Seele blüht vor Freude auf und wartet auf eine Antwort,
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng.
Doch in meinem Herzen erlischt alles, ich sehe nur eine Einladungskarte.
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Ein violetter Abend ohne Wolken, ich gehe den alten Weg zurück, traurig und mit schmerzendem Herzen.
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Ich sehe die blumengeschmückten Autos in Weiß und denke, ich träume, rosa Feuerwerk färbt die Straße violett.
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Die Herbstblätter fallen langsam, und ich höre traurig, wie ich mir einbilde, dass jemand kommt.
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme, um dich zu empfangen, aber ich sehe dich nicht.
Sầu dâng lên tim biết bao giờ cho khuây?
Trauer steigt in meinem Herzen auf, wann wird sie jemals vergehen?
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele auf und baut wundervolle Träume.
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi.
Ich hielt die Zukunft in meinen Händen, nur ein Wort fehlte.
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal, wenn wir uns trafen, wollte ich es ansprechen, aber dann doch nicht.
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi.
Ich fürchtete, es auszusprechen, oder dass es vom Wind verweht wird.
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường,
Heute sehe ich blumengeschmückte Autos auf den Straßen hin und her fahren,
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương.
Ich schicke meinem Liebsten einen Brief mit ein paar liebevollen Worten.
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm,
Meine Seele blüht vor Freude auf und wartet auf eine Antwort,
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng.
Doch in meinem Herzen erlischt alles, ich sehe nur eine Einladungskarte.
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Ein violetter Abend ohne Wolken, ich gehe den alten Weg zurück, traurig und mit schmerzendem Herzen.
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Ich sehe die blumengeschmückten Autos in Weiß und denke, ich träume, rosa Feuerwerk färbt die Straße violett.
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Die Herbstblätter fallen langsam, und ich höre traurig, wie ich mir einbilde, dass jemand kommt.
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme, um dich zu empfangen, aber ich sehe dich nicht.
Sầu dâng lên tim biết bao giờ cho khuây?
Trauer steigt in meinem Herzen auf, wann wird sie jemals vergehen?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme, um dich zu empfangen, aber ich sehe dich nicht.
Sầu dâng lên tim biết bao giờ cho khuây?
Trauer steigt in meinem Herzen auf, wann wird sie jemals vergehen?





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.