Paroles et traduction Hoang Thuc Linh feat. Dan Nguyen - Sau Tim Thiep Hong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sau Tim Thiep Hong
After The Pink Invitation
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
Since
we
met,
I
haven't
said
a
word,
confessing
my
love
for
you.
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
tình
mình
suốt
đời
tình
thắm
sâu
Many
nights,
gazing
at
the
stars,
I
dream
of
our
love,
lasting
forever.
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
tìm
về
làn
môi
xinh
tuyệt
vời
My
longing
grows
and
fades,
I
dream
of
you
coming
back
to
me,
your
lips
so
beautiful.
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ.
Then
sadness
overcomes
me,
the
moonlight
is
still
there,
and
the
breeze
whispers
that
I
was
just
dreaming.
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
I'm
in
love,
my
soul
blooms
like
a
flower,
building
beautiful
dreams.
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi.
Holding
the
future
in
my
hand,
just
one
word
is
enough.
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes,
I
want
to
speak
to
you,
but
then
I
stop.
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi.
I'm
afraid
to
speak,
or
my
words
will
drift
away
with
the
wind.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường,
Today,
I
see
decorated
cars
driving
on
the
road.
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương.
I
send
you
a
letter,
a
few
words
of
longing.
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm,
My
heart
rejoices,
blooming
like
a
flower,
waiting
for
your
reply.
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng.
But
then,
I
only
see
a
pink
invitation.
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
The
purple
evening
is
cloudless,
I
walk
back
down
the
familiar
road,
my
heart
heavy
with
sadness.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
I
see
a
white
decorated
car,
thinking
I
am
dreaming,
pink
fireworks
dye
the
road
purple.
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
slowly,
one
by
one,
making
me
sad,
thinking
someone
is
coming
back
to
me.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
reach
out
my
arms
to
embrace
you,
but
you're
not
there.
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sadness
fills
my
heart,
when
will
it
be
relieved?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
I'm
in
love,
my
soul
blooms
like
a
flower,
building
beautiful
dreams.
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi.
Holding
the
future
in
my
hand,
just
one
word
is
enough.
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes,
I
want
to
speak
to
you,
but
then
I
stop.
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi.
I'm
afraid
to
speak,
or
my
words
will
drift
away
with
the
wind.
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường,
Today,
I
see
decorated
cars
driving
on
the
road.
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương.
I
send
you
a
letter,
a
few
words
of
longing.
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm,
My
heart
rejoices,
blooming
like
a
flower,
waiting
for
your
reply.
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng.
But
then,
I
only
see
a
pink
invitation.
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
The
purple
evening
is
cloudless,
I
walk
back
down
the
familiar
road,
my
heart
heavy
with
sadness.
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
I
see
a
white
decorated
car,
thinking
I
am
dreaming,
pink
fireworks
dye
the
road
purple.
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
slowly,
one
by
one,
making
me
sad,
thinking
someone
is
coming
back
to
me.
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
reach
out
my
arms
to
embrace
you,
but
you're
not
there.
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sadness
fills
my
heart,
when
will
it
be
relieved?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
I
reach
out
my
arms
to
embrace
you,
but
you're
not
there.
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sadness
fills
my
heart,
when
will
it
be
relieved?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.