Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Tay Do
Nachmittag in Tay Do
Một
đêm
em
mơ
mình
ríu
rít
đưa
nhau
về
Eines
Nachts
träumte
ich,
wir
würden
uns
zwitschernd
nach
Hause
bringen
Thăm
quê
xưa
với
vườn
cau
thề
Besuchen
die
alte
Heimat
mit
dem
Garten
der
Betelnusspalmen
Bàn
tay
anh
đan
dìu
em
bước
trên
cỏ
khô
Deine
Hand
hält
meine
und
führt
mich
über
das
trockene
Gras
Đi
trong
hoang
vắng
chiều
Tây
Đô.
Gehen
in
der
Einöde
des
Nachmittags
in
Tay
Do.
Bờ
sông
yêu
xưa
tà
áo
thướt
tha
mỹ
miều
Am
Ufer
des
alten
geliebten
Flusses,
wallende,
anmutige
Kleider
Sao
anh
không
thấy
về
Ninh
Kiều
Warum
siehst
du
mich
nicht
nach
Ninh
Kieu
kommen?
Dường
như
em
nghe
đời
nặng
trĩu
trong
màu
đen
Ich
scheine
zu
hören,
wie
das
Leben
schwer
in
der
Farbe
Schwarz
lastet
Đen
như
manh
áo
buồn
chưa
quen.
Schwarz
wie
das
traurige,
ungewohnte
Hemd.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Fragte
das
Gras
und
die
Bäume,
Gras
und
Bäume
weinten,
der
Wind
klagte
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Seit
dem
Verlust
der
Heimat
trieb
der
Wind
die
Menschen
zur
Flucht
über
das
Meer.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Mutter
wartet
auf
einen
Brief,
sehnt
sich
nach
einem
Bissen
Betel
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Kinder
wandern
umher,
weil
sie
seit
Tagen
hungern
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Die
Ehefrau
wartet
auf
Nachricht
von
ihrem
Mann,
der
Tag
der
Rückkehr
ist
so
fern
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
Ist
das
die
Befreiung
nach
all
den
Jahren,
mein
Lieber?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
Früher
kannten
wir
jeden
Stein
rund
um
den
Schulhof
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
Jetzt
klingen
sogar
die
Straßennamen
fremd
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Das
Schiff,
das
uns
wegbrachte,
wird
uns
auch
wieder
nach
Hause
bringen
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
wird
wieder
aufleben
und
lieben.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Fragte
das
Gras
und
die
Bäume,
Gras
und
Bäume
weinten,
der
Wind
klagte
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Seit
dem
Verlust
der
Heimat
trieb
der
Wind
die
Menschen
zur
Flucht
über
das
Meer.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Mutter
wartet
auf
einen
Brief,
sehnt
sich
nach
einem
Bissen
Betel
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Kinder
wandern
umher,
weil
sie
seit
Tagen
hungern
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Die
Ehefrau
wartet
auf
Nachricht
von
ihrem
Mann,
der
Tag
der
Rückkehr
ist
so
fern
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
Ist
das
die
Befreiung
nach
all
den
Jahren,
mein
Lieber?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
Früher
kannten
wir
jeden
Stein
rund
um
den
Schulhof
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
Jetzt
klingen
sogar
die
Straßennamen
fremd
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Das
Schiff,
das
uns
wegbrachte,
wird
uns
auch
wieder
nach
Hause
bringen
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
wird
wieder
aufleben
und
lieben.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Das
Schiff,
das
uns
wegbrachte,
wird
uns
auch
wieder
nach
Hause
bringen
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
wird
wieder
aufleben
und
lieben.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
Das
Schiff,
das
uns
wegbrachte,
wird
uns
auch
wieder
nach
Hause
bringen
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
wird
wieder
aufleben
und
lieben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.