Paroles et traduction Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
đêm
em
mơ
mình
ríu
rít
đưa
nhau
về
One
night
I
dreamed
we
were
laughing
and
taking
each
other
home
Thăm
quê
xưa
với
vườn
cau
thề
To
visit
our
old
country
with
the
betel
nut
vow
garden
Bàn
tay
anh
đan
dìu
em
bước
trên
cỏ
khô
Your
hand
led
me
and
stepped
on
the
dry
grass
with
you
Đi
trong
hoang
vắng
chiều
Tây
Đô.
Walking
in
the
wilderness
of
the
Tay
Do
sunset.
Bờ
sông
yêu
xưa
tà
áo
thướt
tha
mỹ
miều
The
shore
of
the
old
river,
the
beautiful
and
graceful
robe
Sao
anh
không
thấy
về
Ninh
Kiều
Why
don't
you
see
Ninh
Kieu?
Dường
như
em
nghe
đời
nặng
trĩu
trong
màu
đen
I
seem
to
hear
life
weighs
heavy
in
the
black
Đen
như
manh
áo
buồn
chưa
quen.
As
black
as
the
robe
of
sadness
that
you
are
not
used
to.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Approach
to
ask
the
grass
and
trees,
the
grass
and
trees
cry,
the
wind
sighs
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Since
the
loss
of
their
homeland,
the
wind
has
gone
out
to
sea
to
help
people
cross
the
ocean.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Mother
waiting
for
the
letter
to
come
home
craves
for
a
piece
of
betel
nut
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Children
wandering
because
of
hunger
for
many
days
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Wife
waiting
for
husband's
news,
the
day
to
return
is
too
far
away
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
How
many
years
of
liberation
do
we
have
to
have
like
this,
honey?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
In
the
past,
we
were
familiar
with
every
stone
in
the
schoolyard
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
Now
it
sounds
different
from
the
street
name
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
The
train
takes
us
away
and
will
pick
us
up
to
return
home
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
will
live
again
in
love.
Ghé
hỏi
cỏ
cây,
cỏ
cây
khóc,
gió
than
van
Approach
to
ask
the
grass
and
trees,
the
grass
and
trees
cry,
the
wind
sighs
Kể
từ
khi
mất
quê
hương
gió
ra
khơi
đưa
người
vượt
biển.
Since
the
loss
of
their
homeland,
the
wind
has
gone
out
to
sea
to
help
people
cross
the
ocean.
Mẹ
chờ
thư
về
ngồi
thèm
thuồng
miếng
trầu
cay
Mother
waiting
for
the
letter
to
come
home
craves
for
a
piece
of
betel
nut
Trẻ
thơ
lang
thang
vì
cơn
đói
suốt
bao
ngày
Children
wandering
because
of
hunger
for
many
days
Vợ
chờ
tin
chồng
ngày
về
quá
xa
xăm
Wife
waiting
for
husband's
news,
the
day
to
return
is
too
far
away
Bao
năm
giải
phóng
như
thế
này
phải
không
anh?
How
many
years
of
liberation
do
we
have
to
have
like
this,
honey?
Ngày
xưa
ta
quen
từng
viên
đá
quanh
sân
trường
In
the
past,
we
were
familiar
with
every
stone
in
the
schoolyard
Nay
nghe
sao
khác
từ
tên
đường
Now
it
sounds
different
from
the
street
name
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
The
train
takes
us
away
and
will
pick
us
up
to
return
home
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
will
live
again
in
love.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
The
train
takes
us
away
and
will
pick
us
up
to
return
home
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
will
live
again
in
love.
Tàu
đưa
ta
đi
tàu
sẽ
đón
ta
hồi
hương
The
train
takes
us
away
and
will
pick
us
up
to
return
home
Tây
Đô
sẽ
sống
lại
yêu
thương.
Tay
Do
will
live
again
in
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.