Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Thuc Linh - Chieu Tay Do




Chieu Tay Do
Chieu Tay Do
Một đêm em mình ríu rít đưa nhau về
One night I dreamed we were laughing and taking each other home
Thăm quê xưa với vườn cau thề
To visit our old country with the betel nut vow garden
Bàn tay anh đan dìu em bước trên cỏ khô
Your hand led me and stepped on the dry grass with you
Đi trong hoang vắng chiều Tây Đô.
Walking in the wilderness of the Tay Do sunset.
Bờ sông yêu xưa áo thướt tha mỹ miều
The shore of the old river, the beautiful and graceful robe
Sao anh không thấy về Ninh Kiều
Why don't you see Ninh Kieu?
Dường như em nghe đời nặng trĩu trong màu đen
I seem to hear life weighs heavy in the black
Đen như manh áo buồn chưa quen.
As black as the robe of sadness that you are not used to.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Approach to ask the grass and trees, the grass and trees cry, the wind sighs
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Since the loss of their homeland, the wind has gone out to sea to help people cross the ocean.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Mother waiting for the letter to come home craves for a piece of betel nut
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Children wandering because of hunger for many days
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Wife waiting for husband's news, the day to return is too far away
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
How many years of liberation do we have to have like this, honey?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
In the past, we were familiar with every stone in the schoolyard
Nay nghe sao khác từ tên đường
Now it sounds different from the street name
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
The train takes us away and will pick us up to return home
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do will live again in love.
Ghé hỏi cỏ cây, cỏ cây khóc, gió than van
Approach to ask the grass and trees, the grass and trees cry, the wind sighs
Kể từ khi mất quê hương gió ra khơi đưa người vượt biển.
Since the loss of their homeland, the wind has gone out to sea to help people cross the ocean.
Mẹ chờ thư về ngồi thèm thuồng miếng trầu cay
Mother waiting for the letter to come home craves for a piece of betel nut
Trẻ thơ lang thang cơn đói suốt bao ngày
Children wandering because of hunger for many days
Vợ chờ tin chồng ngày về quá xa xăm
Wife waiting for husband's news, the day to return is too far away
Bao năm giải phóng như thế này phải không anh?
How many years of liberation do we have to have like this, honey?
Ngày xưa ta quen từng viên đá quanh sân trường
In the past, we were familiar with every stone in the schoolyard
Nay nghe sao khác từ tên đường
Now it sounds different from the street name
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
The train takes us away and will pick us up to return home
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do will live again in love.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
The train takes us away and will pick us up to return home
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do will live again in love.
Tàu đưa ta đi tàu sẽ đón ta hồi hương
The train takes us away and will pick us up to return home
Tây Đô sẽ sống lại yêu thương.
Tay Do will live again in love.





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.