Hoang Thuc Linh - Con Duong Xua Em Di - traduction des paroles en allemand

Con Duong Xua Em Di - Hoang Thuc Linhtraduction en allemand




Con Duong Xua Em Di
Der alte Weg, den du gingst
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den du gingst
Vàng lên mái tóc thề
Goldgelb auf dem geflochtenen Haar,
Ngõ hồn dâng tái tê.
Die Seele bebt vor Sehnsucht.
Anh làm thơ vu quy
Du schriebst Gedichte zur Hochzeit,
Khách qua đường lắng nghe
Vorübergehende hörten zu,
Chuyện tình ta đã ghi.
Unsere Liebesgeschichte wurde aufgezeichnet.
Những mùa trăng vu quy
Viele Hochzeitsmonde
mưa gió không về
vergingen wegen Regen und Wind,
Chiến trường anh bước đi.
Du zogst in den Krieg.
nàng hoen đôi mi
Ein Mädchen mit feuchten Augen
Ngóng theo đường vắng hoe
blickte sehnsüchtig auf den leeren Weg,
Hỏi còn ai cố tri.
fragte, ob noch ein Vertrauter da sei.
Em ơi! Nhìn gió lên khơi
Mein Liebster! Sieh den Wind aufsteigen,
Lòng cố trông vời một người xa cuối trời?
Versuchst du sehnsüchtig, einen Menschen in weiter Ferne zu erblicken?
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier an der langen Wachschicht
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài.
flüstere ich leise Worte, dass wir uns immer noch sehnen.
Em ơi! Màu áo phong sương
Mein Liebster! Die Farbe des vom Tau bedeckten Gewandes,
Mình ước huy hoàng
Ich wünsche mir Ruhm,
Được bàn tay chính nàng.
Von deinen Händen geschenkt.
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen darbringen, meine ganze Liebe darbringen,
Tình đến bao giờ
Wann wird die Liebe kommen?
Hỏi đường xưa nhớ.
Ich frage den alten Weg und erinnere mich.
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den du gingst,
Thời gian cố quên dần
Die Zeit versucht zu vergessen,
Đá mòn kia vẫn ghi.
Doch der abgenutzte Stein erinnert sich noch.
Ghi một đêm trăng thanh
Er erinnert sich an eine klare Mondnacht,
Quán bên đường vắng tênh
Die Schenke am Wegesrand war leer,
Chỉ còn em với anh.
Nur du und ich waren da.
Em ơi! Nhìn gió lên khơi
Mein Liebster! Sieh den Wind aufsteigen,
Lòng cố trông vời một người xa cuối trời?
Versuchst du sehnsüchtig, einen Menschen in weiter Ferne zu erblicken?
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier an der langen Wachschicht
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài.
flüstere ich leise Worte, dass wir uns immer noch sehnen.
Em ơi! Màu áo phong sương
Mein Liebster! Die Farbe des vom Tau bedeckten Gewandes,
Mình ước huy hoàng
Ich wünsche mir Ruhm,
Được bàn tay chính nàng.
Von deinen Händen geschenkt.
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen darbringen, meine ganze Liebe darbringen,
Tình đến bao giờ
Wann wird die Liebe kommen?
Hỏi đường xưa nhớ.
Ich frage den alten Weg und erinnere mich.
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den du gingst,
Thời gian cố quên dần
Die Zeit versucht zu vergessen,
Đá mòn kia vẫn ghi.
Doch der abgenutzte Stein erinnert sich noch.
Ghi một đêm trăng thanh
Er erinnert sich an eine klare Mondnacht,
Quán bên đường vắng tênh
Die Schenke am Wegesrand war leer,
Chỉ còn em với anh.
Nur du und ich waren da.
Ghi một đêm trăng thanh
Er erinnert sich an eine klare Mondnacht,
Quán bên đường vắng tênh
Die Schenke am Wegesrand war leer,
Chỉ còn em với anh.
Nur du und ich waren da.





Writer(s): Hung Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.