Hoàng Thùy Linh - Kẽo Cà Kẽo Kẹt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hoàng Thùy Linh - Kẽo Cà Kẽo Kẹt




Kẽo Cà Kẽo Kẹt
Скрип, Скрип, Скрежет
Bao giấc xưa nay dường như úa tàn
Столько былых снов, кажется, увяли,
Bên đống tro hoang
В куче пепла холодной.
Giây phút em rơi nghe ngoài kia nói cười
В миг, когда я пала, слышала смех снаружи,
Không ngớt lời
Нескончаемый, громкий.
Từ bùn từ tro ta vươn lên nhánh xoan đào
Из грязи, из пепла я, словно ветвь персика, тянусь к свету,
Bóng cây che lối vào
Крона моя укрытие.
Giữa đơn thét gào
Среди криков одиночества,
đời nào cho ta phút yên bình
Но где же тот миг покоя?
Kéo giông về thêm cho
Призываю грозу,
Nhánh xoan đào trong gió
Чтобы ветвь персика трепетала на ветру.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Ta gieo từng âm sắc cho đời nghe danh nhớ mặt
Я сею звуки, чтобы мир узнал мое имя и запомнил лицо.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Qua bao lời chua xót ta vẫn cứ đứng dậy
Сквозь горькие слова я все равно поднимаюсь.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Ta gieo từng âm sắc cho đời nghe danh nhớ mặt
Я сею звуки, чтобы мир узнал мое имя и запомнил лицо.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Bao nhiêu lần đau nữa ta còn mãi tồn tại, dẫu bao nhiêu lần
Сколько бы раз ни падала, я буду существовать, несмотря ни на что.
Từ bùn từ tro ta vươn lên nhánh xoan đào
Из грязи, из пепла я, словно ветвь персика, тянусь к свету,
Bóng cây che lối vào
Крона моя укрытие.
Giữa đơn thét gào
Среди криков одиночества,
đời nào cho ta phút yên bình
Но где же тот миг покоя?
Kéo giông về thêm cho
Призываю грозу,
Nhánh xoan đào trong gió
Чтобы ветвь персика трепетала на ветру.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Ta gieo từng âm sắc cho đời nghe danh nhớ mặt
Я сею звуки, чтобы мир узнал мое имя и запомнил лицо.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Qua bao lời chua xót ta vẫn cứ đứng dậy
Сквозь горькие слова я все равно поднимаюсь.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Ta gieo từng âm sắc cho đời nghe danh nhớ mặt
Я сею звуки, чтобы мир узнал мое имя и запомнил лицо.
Kẽo kẽo kẹt (Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип, скрип, скрежет (А-а-а-а-а-а)
Bao nhiêu lần đau nữa ta còn mãi tồn tại, dẫu bao nhiêu lần
Сколько бы раз ни падала, я буду существовать, несмотря ни на что.





Writer(s): Kata Tran, Thinh Kainz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.