Paroles et traduction Hoàng Thùy Linh - Kẽo Cà Kẽo Kẹt
Kẽo Cà Kẽo Kẹt
Скрип, Скрип, Скрежет
Bao
giấc
mơ
xưa
nay
dường
như
úa
tàn
Столько
былых
снов,
кажется,
увяли,
Bên
đống
tro
hoang
В
куче
пепла
холодной.
Giây
phút
em
rơi
nghe
ngoài
kia
nói
cười
В
миг,
когда
я
пала,
слышала
смех
снаружи,
Không
ngớt
lời
Нескончаемый,
громкий.
Từ
bùn
từ
tro
ta
vươn
lên
nhánh
xoan
đào
Из
грязи,
из
пепла
я,
словно
ветвь
персика,
тянусь
к
свету,
Bóng
cây
che
lối
vào
Крона
моя
– укрытие.
Giữa
cô
đơn
thét
gào
Среди
криков
одиночества,
Mà
đời
nào
cho
ta
phút
yên
bình
Но
где
же
тот
миг
покоя?
Kéo
giông
về
thêm
cho
Призываю
грозу,
Nhánh
xoan
đào
trong
gió
Чтобы
ветвь
персика
трепетала
на
ветру.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Ta
gieo
từng
âm
sắc
cho
đời
nghe
danh
nhớ
mặt
Я
сею
звуки,
чтобы
мир
узнал
мое
имя
и
запомнил
лицо.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Qua
bao
lời
chua
xót
ta
vẫn
cứ
đứng
dậy
Сквозь
горькие
слова
я
все
равно
поднимаюсь.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Ta
gieo
từng
âm
sắc
cho
đời
nghe
danh
nhớ
mặt
Я
сею
звуки,
чтобы
мир
узнал
мое
имя
и
запомнил
лицо.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Bao
nhiêu
lần
đau
nữa
ta
còn
mãi
tồn
tại,
dẫu
bao
nhiêu
lần
Сколько
бы
раз
ни
падала,
я
буду
существовать,
несмотря
ни
на
что.
Từ
bùn
từ
tro
ta
vươn
lên
nhánh
xoan
đào
Из
грязи,
из
пепла
я,
словно
ветвь
персика,
тянусь
к
свету,
Bóng
cây
che
lối
vào
Крона
моя
– укрытие.
Giữa
cô
đơn
thét
gào
Среди
криков
одиночества,
Mà
đời
nào
cho
ta
phút
yên
bình
Но
где
же
тот
миг
покоя?
Kéo
giông
về
thêm
cho
Призываю
грозу,
Nhánh
xoan
đào
trong
gió
Чтобы
ветвь
персика
трепетала
на
ветру.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Ta
gieo
từng
âm
sắc
cho
đời
nghe
danh
nhớ
mặt
Я
сею
звуки,
чтобы
мир
узнал
мое
имя
и
запомнил
лицо.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Qua
bao
lời
chua
xót
ta
vẫn
cứ
đứng
dậy
Сквозь
горькие
слова
я
все
равно
поднимаюсь.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Ta
gieo
từng
âm
sắc
cho
đời
nghe
danh
nhớ
mặt
Я
сею
звуки,
чтобы
мир
узнал
мое
имя
и
запомнил
лицо.
Kẽo
cà
kẽo
kẹt
(Uh-huh-huh-huh-huh-huh)
Скрип,
скрип,
скрежет
(А-а-а-а-а-а)
Bao
nhiêu
lần
đau
nữa
ta
còn
mãi
tồn
tại,
dẫu
bao
nhiêu
lần
Сколько
бы
раз
ни
падала,
я
буду
существовать,
несмотря
ни
на
что.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kata Tran, Thinh Kainz
Album
Hoàng
date de sortie
21-10-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.