Paroles et traduction Hoàng Thùy Linh - Tứ Phủ
Run
run
ngọc
vỡ
con
tim
này
Run
run,
my
heart
is
breaking
Ai
thêu
gấm
lên
đồi
hoang
vu
Who
embroidered
the
brocade
on
the
desolate
hill?
Đào
phai
mấy
kiếp
thân
em
đoạ
đày
Peaches
fade,
I've
been
tormented
for
several
lifetimes
Đời
gập
ghềnh
thuyền
tình
chòng
chành
chao
nghiêng
My
boat
of
love
rocks
unsteadily
on
the
rough
sea
Đành
vùi
mình
vào
chốn
linh
thiêng
I
had
to
hide
in
a
sacred
place
Nam
mô
A
di
đà...
Namo
Amitabha...
Người
phụ
người
bạc
tình
phận
này
chua
cay
My
lover
is
heartless,
my
fate
is
bitter
Này
trời
kia
người
có
ai
hay,
hỡi
khắp
thế
gian
Oh
heavens,
does
anyone
know?
Oh,
the
world
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Em
khóc
cúi
mặt
Cửu
Trùng
Thiên
I
weep
with
my
head
bowed
in
the
Ninth
Heaven
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Nơi
đây
đại
ngàn
em
chờ
thiên
thu
Here
in
the
wilderness,
I
wait
for
you
for
a
thousand
years
Nơi
đây
đại
ngàn
em
chờ
thiên
thu
Here
in
the
wilderness,
I
wait
for
you
for
a
thousand
years
Trách
phận
vô
duyên
I
blame
my
fate
for
our
lack
of
connection
Mênh
mênh
mây
nước
không
trôi
về
nguồn
Endless
clouds
and
water
never
return
to
their
source
Như
anh
không
đến
bên
đời
hoang
vu
Like
you,
who
never
came
to
my
desolate
world
Và
em
đã
biết
kêu
tên
nỗi
buồn
And
I
have
learned
to
name
my
sorrow
Ngày
nhặt
mình
nhặt
từ
chuyện
tình
chao
nghiêng
The
day
I
picked
up
the
pieces
of
our
love
that
was
lost
Lời
tự
tình
dài
suốt
đêm
riêng
Long
monologues
throughout
lonely
nights
Nam
mô
A
di
đà...
Namo
Amitabha...
Người
miệt
mài
dệt
mộng
dệt
trời
khơi
xa
You
worked
tirelessly,
dreaming
of
distant
lands
Vội
vàng
người
đã
quên
ta,
hỡi
khắp
thế
gian
In
your
haste,
you
forgot
me,
oh,
the
world
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Em
khóc
cúi
mặt
Cửu
Trùng
Thiên
I
weep
with
my
head
bowed
in
the
Ninth
Heaven
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Ah-a-a-a-a-a-a,
Ah-a-a-a-a-a-a
Nơi
đây
đại
ngàn
em
chờ
thiên
thu
Here
in
the
wilderness,
I
wait
for
you
for
a
thousand
years
Nơi
đây
đại
ngàn
em
chờ
thiên
thu
Here
in
the
wilderness,
I
wait
for
you
for
a
thousand
years
Nơi
đây
đại
ngàn
em
chờ
thiên
thu
Here
in
the
wilderness,
I
wait
for
you
for
a
thousand
years
Em
nơi
đại
ngàn,
anh
tận
miền
xuôi
I
am
in
the
wilderness,
you
are
far
away
Ngày
nhặt
bóng
mình,
đêm
dài
không
nói
We
picked
up
our
scattered
selves,
we
spoke
no
words
in
the
long
night
Anh
vào
rừng
sâu,
em
nằm
ngang
núi
You
went
into
the
deep
forest,
I
lay
down
on
the
mountain
Nỗi
buồn
gọi
em
mà
anh
chưa
tới
Sorrow
calls
me,
but
you
have
not
yet
come
Tóc
em
thốc
ngược
thổi
tung
bầu
trời
phủ
mờ
mặt
đất
My
hair
whips
about
in
the
wind
that
covers
the
earth
Anh
còn
xa
khơi
You
are
still
far
away
Nước
không
về
nguồn
Water
does
not
return
to
its
source
Nước
bỏ
mây
trôi
Water
abandons
the
clouds
and
floats
away
Anh
chằng
về
em
You
will
not
return
to
me
Anh
đi
rất
vội
You
left
in
a
hurry
Em
ngửa
mặt
lên,
khóc
Cửu
Trùng
Thiên
I
look
up
and
weep
to
the
Ninth
Heaven
Em
cúi
đầu
xuống
chuyện
mình
chao
nghiêng
I
bow
my
head
down
to
our
love
that
was
lost
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Phận
mình
vô
duyên
My
fate
is
disconnected
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ho Hoai Anh
Album
Tứ Phủ
date de sortie
08-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.