Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When out there the storm is raging
Từng cánh cuốn gió
Each leaf carried by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falls into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Secretly mourning a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of return is still so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The wild goose still flies tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating rosy sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
Lost from the flock of chirping birds
Hai phương trời cách biệt
Separated by two distant lands
Đêm chờ đêm mong
A night of waiting and a night of longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the soothing sound of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I mourn the nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walk home, I write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I mourn the times when the midday sun beats down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
And the gentle breeze carries a faint echo of sadness
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Many times I have known reproach
Hay giận hờn vu
And senseless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the days of my youth
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The wind grows gentle again
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to your laughter and the soothing sound of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters the forest trees have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I mourn the nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walk home, I write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I mourn the times when the midday sun beats down
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
And the gentle breeze carries a faint echo of sadness
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
Sadness greater than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the spring of youth has withered away
Nhiều lúc biết trách móc
Many times I have known reproach
Hay giận hờn vu
And senseless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste the days of my youth
rằng sau mưa bão
Although after the storm
Gió hiền hòa lại về
The wind grows gentle again
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of emptiness
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is vanity
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands





Writer(s): Lam Phương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.