Paroles et traduction Hoang Viet Trang - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
out
there
the
storm
is
raging
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
carried
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falls
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Secretly
mourning
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
return
is
still
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
wild
goose
still
flies
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
rosy
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Lost
from
the
flock
of
chirping
birds
Hai
phương
trời
cách
biệt
Separated
by
two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
A
night
of
waiting
and
a
night
of
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
soothing
sound
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
mourn
the
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walk
home,
I
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
mourn
the
times
when
the
midday
sun
beats
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
the
gentle
breeze
carries
a
faint
echo
of
sadness
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Many
times
I
have
known
reproach
Hay
giận
hờn
vu
vơ
And
senseless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
days
of
my
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
wind
grows
gentle
again
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
your
laughter
and
the
soothing
sound
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
the
forest
trees
have
stood
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
mourn
the
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walk
home,
I
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
mourn
the
times
when
the
midday
sun
beats
down
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
the
gentle
breeze
carries
a
faint
echo
of
sadness
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Sadness
greater
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
spring
of
youth
has
withered
away
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Many
times
I
have
known
reproach
Hay
giận
hờn
vu
vơ
And
senseless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
the
days
of
my
youth
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Although
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
wind
grows
gentle
again
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
vanity
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lam Phương
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.