Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Bolondok Hajója
Корабль дураков
Lejárok
a
partra,
egy
bárba
Спускаюсь
к
берегу,
в
бар,
Rossz
név:
Bolondok
hajója,
Дурная
слава:
«Корабль
дураков»,
Itt
egy
öreg
fazon
énekel
Здесь
старый
хрыч
поёт,
A
bor
is
pocsék,
akár
a
hely...
Вино
— как
и
место…
дрянь.
Itt
bújnak
a
hatvanas
évek,
Здесь
ютится
эпоха
шестидесятых,
Ezt
hallja
aki
ide
téved
Её
слышит
каждый,
кто
сюда
забрёл,
Néha
visszatérek,
valami
hív,
Я
возвращаюсь
иногда,
что-то
зовёт,
Ő
meg
iszik
és
szív
amit
szív...
А
он
пьет
и
курит…
курит
и
пьёт…
La-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Kilenc
nézőnek
hal
meg
este
Для
девяти
зрителей
он
умирает
каждый
вечер,
Ég
a
szeme,
szétszakad
a
teste...
Глаза
горят,
тело
разрывается
на
части…
Mikor
meghívtam
egy
italra,
Когда
я
пригласил
его
выпить,
Rámnézett
Он
посмотрел
на
меня,
Köszönt
és
azt
mondta,
azt
mondta:
Кивнул
и
сказал…
сказал:
Tra-la-la-la
Тра-ла-ла-ла
A
sikernek
ára
van,
nem
titka,
У
успеха
есть
цена,
не
секрет,
Bohócnak
nem
jár
aranykalitka,
Клоуну
не
видать
золотой
клетки,
Ne
szidd
a
sznobokat,
Не
ругай
снобов,
Hisz
belőlük
élsz,
Ведь
ты
существуешь
за
их
счёт,
Az
írástudoktól
meg
jobb
ha
félsz...
А
интеллектуалов
лучше
и
вовсе
бойся…
Senki
ne
áldozza
magát
érted,
Никто
не
пожертвует
собой
ради
тебя,
Ne
lásd
az
Urat,
jobb
ha
csak
érzed,
Не
жди
Господа,
лучше
просто
почувствуй
его,
Ne
hagyd,
hogy
más
élje
az
életedet,
Не
позволяй
никому
прожить
твою
жизнь,
Se
szülőd,
se
testvéred,
se
szerelmesed
Ни
родителям,
ни
брату,
ни
любимой.
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Lepukkadt
bár,
Захудалый
бар,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Még
nyitva
áll,
Всё
ещё
открыт,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Mindenkit
vár,
Ждёт
всех,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Holnap
bezár...
Завтра
закрывается…
Jó,
hogy
erre
senki
sem
ismer,
Хорошо,
что
меня
здесь
никто
не
знает,
Ide
nem
jár
sem
Ördög,
sem
Isten,
Сюда
не
заглядывает
ни
Дьявол,
ни
Бог,
Amit
átélt
arcán
látszik,
Всё,
что
он
пережил
— на
его
лице,
Ha
lehunyja
szemét,
úgy
játszik...
Когда
закрывает
глаза,
он
играет…
Tudom
mit
hisz,
mit
érez,
Я
знаю,
во
что
он
верит,
что
чувствует,
Dörmög
ha
egy
dallal
végez...
Он
ворчит,
когда
заканчивает
песню…
Ülök
ott
hátul,
hallgatom
Я
сижу
в
углу,
слушаю
его
És
érzem...
egyedül
van
nagyon...
И
чувствую…
как
же
он
одинок…
La-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Fáj
nagyon...
Как
же
больно…
Mindig
csak
játssz,
sose
dolgozz,
Всегда
играй,
никогда
не
работай,
Ha
boldog
lehetsz,
ne
gondolkozz!
Если
можешь
быть
счастливым
— не
думай!
Sose
várd
meg
azt,
hogy
megunjanak!
Никогда
не
жди,
пока
тебя
оценят!
Magad
írd
mindig
a
dalaidat...
Всегда
пиши
свои
песни
сам…
Vigyázz
magadra
is,
ne
csak
másra,
Береги
не
только
других,
но
и
себя,
Ha
elmész
haraggal,
ne
nézz
hátra,
Уходя
с
обидой,
не
оглядывайся,
Vásár
a
világ
minden
kapható,
Мир
— это
рынок,
где
всё
продаётся,
De
van
ami
örök
és
nem
eladó!
Но
есть
то,
что
вечно
и
не
продаётся!
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Lepukkadt
bár,
Захудалый
бар,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Még
nyitva
áll,
Всё
ещё
открыт,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Mindenkit
vár,
Ждёт
всех,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Lepukkadt
bár,
Захудалый
бар,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Még
nyitva
áll,
Всё
ещё
открыт,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Mindenkit
vár,
Ждёт
всех,
Bolondok
hajója,
Корабль
дураков,
Holnap
bezár,
Завтра
закрывается,
Holnap
bezár...
Завтра
закрывается…
Bezár,
bezár,
bezár,
bezár
Закрывается,
закрывается,
закрывается,
закрывается,
Holnap
bezár...
Завтра
закрывается…
Holnap
bezár...
Завтра
закрывается…
Holnap
bezár...
Завтра
закрывается…
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabor Madarasz, Laszlo Foldes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.