Paroles et traduction Hobo - Merlin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rajtunk
már
csak
a
mágia
segíthet,
Only
magic
can
help
us
now,
my
dear,
Bárhova
megyünk,
ugyanaz
a
díszlet.
Wherever
we
go,
it's
the
same
old
show.
Egyforma
ízek,
egyforma
méret.
Flavors
and
sizes,
all
the
same,
Mindegy,
hogy
Bécsben,
vagy
Pécsett
élek.
Whether
I'm
in
Vienna
or
Pécs,
it's
all
a
game.
Németül
számol
a
cseh
súlyemelő,
The
Czech
weightlifter
counts
in
German,
Angolul
sír
a
dán
műlovarnő.
The
Danish
acrobat
cries
in
English,
my
certain.
Táltos
kellene
vagy
inkább
sámán.
We
need
a
shaman
or
a
wise
old
man,
Csak
csalók
vannak,
sok
kicsi
sátán.
But
all
we
find
are
frauds,
a
sorry
clan.
Hívhatnánk
Drakulát,
hiába
jönne
We
could
summon
Dracula,
but
what's
the
use,
Senki
sincs
már
aki
félne
tőle.
No
one
fears
him
anymore,
his
power's
been
diffused.
Filmtrilógiát
csináltak
belőle.
They've
made
a
film
trilogy
about
him,
it's
true,
Műanyag
sárkány
hódol
előtte.
A
plastic
dragon
bows
down
to
his
view.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
A
hóhajú
öreg
idemenekült.
The
gray-haired
old
man
has
sought
refuge
here,
Nem
haldokol,
mégcsak
sebesült,
Not
dying,
not
even
wounded,
I
fear,
üldözi
a
civilizáció.
But
pursued
by
civilization's
relentless
gear.
A
műsorban
nem
ő
a
szenzáció.
He's
no
sensation
in
this
modern
sphere.
Hogy
megélhessen,
kutyákat
gyógyít
To
make
a
living,
he
heals
dogs
with
care,
Medvéket
mosdat,
ketrecet
tisztít.
Bathes
bears,
and
cleans
their
cages,
it's
fair.
A
társulat
járja
Európát,
Debrecent
The
troupe
travels
all
over
Europe,
my
dear,
Riminit,
Prágát,
Moszkvát.
From
Debrecen
and
Rimini
to
Prague
and
Moscow,
it's
clear.
Túltáplált
városokat
keres
fel.
They
seek
out
overfed
cities,
their
sphere,
A
varázsló
csak
a
falvakban
szerepel.
But
the
wizard
performs
only
in
villages,
it's
sincere.
Itt
él
a
hagyomány,
parázslik
a
hit
Here
tradition
lives,
embers
still
glow,
A
vének
értik,
a
kicsik
elhiszik.
The
elders
understand,
the
young
believe,
you
know.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
Országról
országra
velük
mentem.
I've
traveled
with
them
from
country
to
country,
Először
csak
lócitromot
szedtem,
At
first,
I
cleaned
up
horse
manure,
truly.
Söprögettem,
tevéket
etettem,
I
swept
and
fed
camels,
it
was
my
duty.
Tüzet
okádtam,
kardot
nyeltem.
I
breathed
fire
and
swallowed
swords,
with
agility.
Végül
mikor
a
trapézról
leestem,
When
I
fell
from
the
trapeze,
finally,
Megsajnáltak
és
bohóc
lehettem.
They
took
pity
and
made
me
a
clown,
with
a
sigh.
Nem
bízik
bennem,
engem
nem
tanít,
He
doesn't
trust
me,
he
won't
impart,
Pedig
átvenném
súlyos
titkait.
Though
I
would
cherish
his
secrets,
take
his
part.
Akárcsak
ő,
én
is
pogány
vagyok.
Like
him,
I'm
a
pagan,
it's
my
art,
Nem
hordok
keresztet,
sem
csillagot.
I
wear
no
cross
or
star,
they're
not
my
chart.
Ha
meghal,
a
tudás
vele
hal.
If
he
dies,
his
knowledge
goes
to
the
grave,
Nem
lesznek
istenek,
se
mítosz,
se
dal
No
gods,
no
myths,
no
songs,
my
dear,
it's
brave
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
Merlin
csak
éjjel
táncol
Merlin
dances
only
at
night
állatokkal,
tűzzel,
fákkal.
With
animals,
fire,
and
trees
in
sight.
Fogy
az
ereje,
nem
bír
a
világgal.
His
power
wanes,
he
can't
bear
the
world's
plight.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Földes László
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.