Hocus Pocus - Voyage immobile - traduction des paroles en allemand

Voyage immobile - Hocus Pocustraduction en allemand




Voyage immobile
Unbewegliche Reise
Yeah
Yeah
J'ai débuté ce long voyage un matin
Ich begann diese lange Reise eines Morgens,
Dégouté par mon paysage quotidien
angewidert von meiner alltäglichen Landschaft.
Je ne voyais que des blocs long de trois minutes
Ich sah nur Blöcke, drei Minuten lang,
Taillés dans le même roc et dans le même but
aus demselben Fels gehauen und mit demselben Ziel.
On m'avait parlé d'horizons différents
Man hatte mir von anderen Horizonten erzählt,
De mélodies inattendues, d'instruments
von unerwarteten Melodien, von Instrumenten,
De cités sans cloison
von Städten ohne Mauern,
D'architecture rythmique
von rhythmischer Architektur,
D'une civilisation sonore née sur les terres d'Afrique
von einer Klangzivilisation, geboren auf afrikanischem Boden.
J'ai voulu voir ce monde ou plutôt l'entendre
Ich wollte diese Welt sehen oder vielmehr hören,
équipé de mon casque et de quelques bandes
ausgestattet mit meinem Kopfhörer und einigen Bändern.
J'ai traversé l'océan
Ich überquerte den Ozean,
Dans la brume juste une silhouette
im Nebel nur eine Silhouette,
Découvrant sur le quai les derniers poètes
entdeckte am Kai die letzten Poeten.
J'ai entendu ces rires "assiste au live de Louis"
Ich hörte dieses Lachen: "Erlebe Louis live",
Et quelques miles plus loin
und ein paar Meilen weiter
Tu croisera Miles Davis
wirst du Miles Davis treffen.
J'suis resté scotché vacillant comme ivre
Ich blieb wie angewurzelt stehen, schwankend wie betrunken.
Merde, je dialoguais avec un cuivre
Verdammt, ich unterhielt mich mit einem Blechblasinstrument.
Il m'a parlé des frères de la jungle
Es erzählte mir von den Brüdern des Dschungels,
Dans laquelle vivait une tribu
in dem ein Stamm lebte,
Appelé "Quest" si j'avais su
genannt "Quest", wenn ich das gewusst hätte...
Plus loin je compris rage et émotion
Weiter entfernt verstand ich Wut und Emotion,
En découvrant d'étranges fruits et des champs de coton
als ich seltsame Früchte und Baumwollfelder entdeckte.
Je parlais musique et on me parlait couleur
Ich sprach von Musik und man sprach mit mir von Farbe,
Un tableau surréaliste souvent teinté de douleur
ein surrealistisches Bild, oft gefärbt von Schmerz.
J'ai vu mon reflet déformé dans les lunettes noires de Stevie
Ich sah mein verzerrtes Spiegelbild in Stevies dunkler Brille
Et mon sommeil bercé par Billy
und meinen Schlaf, gewiegt von Billy.
I wanna send love to all those out there
I wanna send love to all those out there
For music
For music
Jazzy
Jazzy
Soul
Soul
Hip hop
Hip hop
Après pas mal de bornes
Nach etlichen Kilometern,
Et même pas angoissé
und nicht mal beunruhigt,
C'est dans un sillon noir que mon chemin s'est tracé
zeichnete sich mein Weg in einer schwarzen Rille ab.
J'ai tourné, tourné, 33 fois
Ich drehte mich, drehte mich, 33 Mal,
J'ai tourné, tourné, tourné, tourné
ich drehte mich, drehte mich, drehte mich, drehte mich.
J'ai cherché d'où vient cet âme et cet esprit
Ich suchte, woher diese Seele und dieser Geist kommen,
Des racines et cet arbres dont nous sommes les fruits
die Wurzeln und dieser Baum, dessen Früchte wir sind.
Tendu l'oreille aux racines
Ich spitzte die Ohren zu den Wurzeln hin,
J'ai pris une claque rect-di
ich bekam eine Klatsche, direkt.
Ma joue est encore marqué par les claques de J-D
Meine Wange ist immer noch gezeichnet von den Klatsche von J-D.
Rest in peace, J Dilla
Rest in peace, J Dilla
Rest in peace, J Dilla
Rest in peace, J Dilla
J'ai usé ma paire de cellule foulant cet air de vinyles
Ich habe meine Zellen abgenutzt, diese Vinyl-Luft betretend,
Sur sillon
auf der Rille.
J'ai du faire 200 000 bornes
Ich muss 200.000 Kilometer zurückgelegt haben,
Perché sur le dos d'une sinusoïde
auf dem Rücken einer Sinuskurve sitzend,
Traversant parfois des zones arides
manchmal durch trockene Zonen ziehend.
J'ai croisé des étoiles étrangement assassinées
Ich begegnete Sternen, die seltsamerweise ermordet wurden,
Survolé ces histoires qu'on rêverait avoir signés
überflog diese Geschichten, von denen wir träumten, sie unterschrieben zu haben.
J'ai parcouru la toile sans jamais en voir les bords
Ich durchstreifte das Netz, ohne jemals seine Ränder zu sehen.
Mon casque sur les oreilles et je marche encore.
Meine Kopfhörer auf den Ohren, und ich gehe immer noch.
I wanna send love to all those out there
I wanna send love to all those out there
For music
For music
Jazzy
Jazzy
Soul
Soul
Hip hop
Hip hop
Praise the world I'm living in
Praise the world I'm living in
Travel
Travel
Praise the world I'm lovin' in
Praise the world I'm lovin' in
Ca, learn never seen
Ca, learn never seen
Yeahh.
Yeahh.
De retour sur l'hexagone
Zurück im Sechseck,
D'autres avaient fait le même voyage
hatten andere dieselbe Reise gemacht,
Ajouté ici de nouvelles teintes au paysage
hier der Landschaft neue Farbtöne hinzugefügt.
Souvenir de soul et de jazz en diaporama
Erinnerungen an Soul und Jazz als Diashow,
Du groove et des "faz" dans le panorama
Groove und "Phasen" im Panorama.
Seulement, sur ce bout de terre
Nur, auf diesem Stück Land,
étrange mentalité
seltsame Mentalität,
Car on jugeait souvent les chiffres avant la qualité
denn oft wurden die Zahlen vor der Qualität beurteilt.
Je parlais musique et on me parlait profit
Ich sprach von Musik und man sprach mit mir von Profit.
J'avais pas mon lexique et surement pas le profil
Ich hatte nicht mein Vokabular und sicher nicht das Profil.
Alors j'ai repris ce voyage un matin et j'ai fuis
Also nahm ich diese Reise eines Morgens wieder auf und floh
Ce paysage quotidien
vor dieser alltäglichen Landschaft.
Je ne voyais que des blocs long de trois minutes taillés dans le même roc
Ich sah nur Blöcke, drei Minuten lang, aus demselben Fels gehauen
Et dans le même but
und mit demselben Ziel.
J'avais découvert des horizons différents
Ich hatte andere Horizonte entdeckt,
Mélodies inattendues, instruments
unerwartete Melodien, Instrumente,
Cités sans cloison
Städte ohne Mauern,
Architectures rythmiques
rhythmische Architekturen,
Une civilisation sonore née sur les terres d'Afrique
eine Klangzivilisation, geboren auf afrikanischem Boden.
J'voudrais qu'tu vois ce monde
Ich möchte, dass du diese Welt siehst.





Writer(s): Sylvain Richard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.