Paroles et traduction Hojat Ashrafzadeh - Negaram
با
خیالت
امشب
ای
بی
وفا
نگارم
With
your
thoughts
tonight,
oh
my
unfaithful
beloved,
سر
به
شانه
های
خیابان
میگذارم
I
lay
my
head
on
the
shoulders
of
the
street.
کوچه
در
هوایت
هوایی
شده
امشب
The
alley
has
become
filled
with
your
essence
tonight,
بی
قراری
ام
را
به
باران
می
سپارم
I
entrust
my
restlessness
to
the
rain.
به
باران
می
سپارم
To
the
rain,
I
entrust.
یار
شیرین
زبانم
چراغ
خیالم
My
sweet-tongued
beloved,
the
light
of
my
dreams,
ماه
زیبای
من
آرزوی
محالم
My
beautiful
moon,
the
desire
of
my
impossible
wishes.
قهوه
ی
چشمت
افتاده
در
کنج
فالم
The
coffee
of
your
eyes
has
fallen
into
the
corner
of
my
fortune,
عطر
زلف
تو
پیچیده
در
این
حوالی
The
scent
of
your
hair
is
wrapped
around
this
neighborhood.
بی
تو
غمگین
شده
جاده
های
شمالی
Without
you,
the
northern
roads
have
become
saddened,
دل
شده
پای
عشق
تو
حالی
به
حالی
My
heart
has
become
restless
with
your
love.
ای
پری
بیا
با
دلم
بمان
تا
طلسم
Oh
fairy,
stay
with
my
heart
until
the
spell,
غم
با
نگاه
تو
بی
اثر
شود
Of
sadness
becomes
ineffective
with
your
gaze.
میشود
شبی
میشود
شبی
There
will
be
a
night,
there
will
be
a
night,
غرق
خنده
ی
عاشقانه
تو
سحر
شود
Drowned
in
your
loving
laughter,
dawn
will
break.
ای
بهانه
ی
زنده
بودنم
Oh,
the
excuse
for
my
existence,
شوق
دیدنت
می
کِشد
مرا
سمت
خانه
ات
The
desire
to
see
you
pulls
me
towards
your
home.
تا
رسیدنت
در
خیال
خود
Until
your
arrival,
in
my
own
imagination,
با
تو
دلخوشم
ای
بهانه
ی
عاشقانه
ام
I
am
content
with
you,
oh
excuse
for
my
love.
یار
شیرین
زبانم
چراغ
خیالم
My
sweet-tongued
beloved,
the
light
of
my
dreams,
ماه
زیبای
من
آرزوی
محالم
My
beautiful
moon,
the
desire
of
my
impossible
wishes.
قهوه
ی
چشمت
افتاده
در
کنج
فالم
The
coffee
of
your
eyes
has
fallen
into
the
corner
of
my
fortune,
عطر
زلف
تو
پیچیده
در
این
حوالی
The
scent
of
your
hair
is
wrapped
around
this
neighborhood.
بی
تو
غمگین
شده
جاده
های
شمالی
Without
you,
the
northern
roads
have
become
saddened,
دل
شده
پای
عشق
تو
حالی
به
حالی
My
heart
has
become
restless
with
your
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faroogh Azadian, Farshid Adhami, Hojat Ashrafzadeh, Iman Ahmadzadeh, Kamal Sedaghat, Omid Sabaghno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.