Paroles et traduction Holly Loose - John Maynard
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John
Maynard!
John
Maynard!
"Wer
ist
John
Maynard?"
"Who
is
John
Maynard?"
"John
Maynard
war
unser
Steuermann,
"John
Maynard
was
our
helmsman,
Aushielt
er,
bis
er
das
Ufer
gewann,
He
persevered
until
he
reached
the
shore,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron′,
He
saved
us,
he
wears
the
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
He
died
for
us,
our
love
his
reward.
John
Maynard."
John
Maynard."
Die
"Schwalbe"
fliegt
über
den
Erie-See,
The
"Swallow"
flies
over
Lake
Erie,
Gischt
schäumt
um
den
Bug
wie
Flocken
von
Schnee;
Foam
churns
around
the
bow
like
flakes
of
snow;
Von
Detroit
fliegt
sie
nach
Buffalo
-
From
Detroit
it
flies
to
Buffalo
-
Die
Herzen
aber
sind
frei
und
froh,
But
the
hearts
are
free
and
happy,
Und
die
Passagiere
mit
Kindern
und
Fraun
And
the
passengers
with
children
and
wives
Im
Dämmerlicht
schon
das
Ufer
schaun,
In
the
twilight
already
see
the
shore,
Und
plaudernd
an
John
Maynard
heran
And
chatting,
they
approach
John
Maynard
Tritt
alles:
"Wie
weit
noch,
Steuermann?"
All
asking:
"How
far
yet,
helmsman?"
Der
schaut
nach
vorn
und
schaut
in
die
Rund:
He
looks
ahead
and
looks
around:
"Noch
dreißig
Minuten
...
Halbe
Stund."
"Thirty
more
minutes...
Half
an
hour."
Alle
Herzen
sind
froh,
alle
Herzen
sind
frei
-
All
hearts
are
happy,
all
hearts
are
free
-
Da
klingt's
aus
dem
Schiffsraum
her
wie
Schrei,
Then
it
sounds
from
the
ship's
hold
like
a
scream,
"Feuer!"
war
es,
was
da
klang,
"Fire!"
was
what
it
sounded
like,
Ein
Qualm
aus
Kajüt
und
Luke
drang,
Smoke
billowed
from
cabins
and
hatches,
Ein
Qualm,
dann
Flammen
lichterloh,
Smoke,
then
flames
blazing,
Und
noch
zwanzig
Minuten
bis
Buffalo.
And
still
twenty
minutes
to
Buffalo.
Und
die
Passagiere,
bunt
gemengt,
And
the
passengers,
a
diverse
mix,
Am
Bugspriet
stehn
sie
zusammengedrängt,
Stand
crowded
together
on
the
bowsprit,
Am
Bugspriet
vorn
ist
noch
Luft
und
Licht,
At
the
front
of
the
bowsprit
there
is
still
air
and
light,
Am
Steuer
aber
lagert
sich′s
dicht,
But
at
the
helm
it
gathers
thickly,
Und
ein
Jammern
wird
laut:
"Wo
sind
wir?
wo?"
And
a
wailing
grows
loud:
"Where
are
we?
Where?"
Und
noch
fünfzehn
Minuten
bis
Buffalo.
-
And
still
fifteen
minutes
to
Buffalo.
-
Der
Zugwind
wächst,
doch
die
Qualmwolke
steht,
The
draft
increases,
but
the
smoke
cloud
remains,
Der
Kapitän
nach
dem
Steuer
späht,
The
captain
peers
towards
the
helm,
Er
sieht
nicht
mehr
seinen
Steuermann,
He
no
longer
sees
his
helmsman,
Aber
durchs
Sprachrohr
fragt
er
an:
But
through
the
speaking
tube
he
asks:
"Noch
da,
John
Maynard?"
"Still
there,
John
Maynard?"
"Ja,
Herr.
Ich
bin."
"Yes,
sir.
I
am."
"Auf
den
Strand!
In
die
Brandung!"
"To
the
beach!
Into
the
breakers!"
"Ich
halte
drauf
hin."
"I'm
heading
towards
it."
Und
das
Schiffsvolk
jubelt:
"Halt
aus!
Hallo!"
And
the
ship's
people
cheer:
"Hold
on!
Hello!"
Und
noch
zehn
Minuten
bis
Buffalo.
--
And
still
ten
minutes
to
Buffalo.
--
"Noch
da,
John
Maynard?"
Und
Antwort
schallt's
"Still
there,
John
Maynard?"
And
the
answer
echoes
Mit
ersterbender
Stimme:
"Ja,
Herr,
ich
halt's!"
With
a
dying
voice:
"Yes,
sir,
I'm
holding
it!"
Und
in
die
Brandung,
was
Klippe,
was
Stein,
And
into
the
breakers,
what
cliffs,
what
rocks,
Jagt
er
die
"Schwalbe"
mitten
hinein.
He
chases
the
"Swallow"
right
into
them.
Soll
Rettung
kommen,
so
kommt
sie
nur
so.
If
rescue
is
to
come,
it
can
only
come
this
way.
Rettung:
der
Strand
von
Buffalo!
Rescue:
the
beach
of
Buffalo!
Das
Schiff
geborsten.
Das
Feuer
verschwelt.
The
ship
broken.
The
fire
extinguished.
Gerettet
alle.
Nur
einer
fehlt!
All
saved.
Only
one
is
missing!
Alle
Glocken
gehn;
ihre
Töne
schwell′n
All
the
bells
ring;
their
tones
swell
Himmelan
aus
Kirchen
und
Kapell′n,
Heavenward
from
churches
and
chapels,
Ein
Klingen
und
Läuten,
sonst
schweigt
die
Stadt,
A
ringing
and
chiming,
otherwise
the
city
is
silent,
Ein
Dienst
nur,
den
sie
heute
hat:
Only
one
duty
it
has
today:
Zehntausend
folgen
oder
mehr,
Ten
thousand
follow
or
more,
Und
kein
Aug'
im
Zuge,
das
tränenleer.
And
not
an
eye
in
the
procession
is
dry.
Sie
lassen
den
Sarg
in
Blumen
hinab,
They
lower
the
coffin
in
flowers,
Mit
Blumen
schließen
sie
das
Grab,
With
flowers
they
close
the
grave,
Und
mit
goldner
Schrift
in
den
Marmorstein
And
with
golden
lettering
in
the
marble
stone
Schreibt
die
Stadt
ihren
Dankspruch
ein:
The
city
writes
its
inscription
of
thanks:
"Hier
ruht
John
Maynard!
In
Qualm
und
Brand
"Here
rests
John
Maynard!
In
smoke
and
fire
Hielt
er
das
Steuer
fest
in
der
Hand,
He
held
the
helm
firmly
in
his
hand,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron,
He
saved
us,
he
wears
the
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
He
died
for
us,
our
love
his
reward.
John
Maynard."
John
Maynard."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.