Holly Loose - John Maynard - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Holly Loose - John Maynard




John Maynard
John Maynard
John Maynard!
John Maynard!
"Wer ist John Maynard?"
"Who is John Maynard?"
"John Maynard war unser Steuermann,
"John Maynard was our helmsman,
Aushielt er, bis er das Ufer gewann,
He persevered until he reached the shore,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron′,
He saved us, he wears the crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
He died for us, our love his reward.
John Maynard."
John Maynard."
Die "Schwalbe" fliegt über den Erie-See,
The "Swallow" flies over Lake Erie,
Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee;
Foam churns around the bow like flakes of snow;
Von Detroit fliegt sie nach Buffalo -
From Detroit it flies to Buffalo -
Die Herzen aber sind frei und froh,
But the hearts are free and happy,
Und die Passagiere mit Kindern und Fraun
And the passengers with children and wives
Im Dämmerlicht schon das Ufer schaun,
In the twilight already see the shore,
Und plaudernd an John Maynard heran
And chatting, they approach John Maynard
Tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"
All asking: "How far yet, helmsman?"
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund:
He looks ahead and looks around:
"Noch dreißig Minuten ... Halbe Stund."
"Thirty more minutes... Half an hour."
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei -
All hearts are happy, all hearts are free -
Da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei,
Then it sounds from the ship's hold like a scream,
"Feuer!" war es, was da klang,
"Fire!" was what it sounded like,
Ein Qualm aus Kajüt und Luke drang,
Smoke billowed from cabins and hatches,
Ein Qualm, dann Flammen lichterloh,
Smoke, then flames blazing,
Und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
And still twenty minutes to Buffalo.
Und die Passagiere, bunt gemengt,
And the passengers, a diverse mix,
Am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,
Stand crowded together on the bowsprit,
Am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,
At the front of the bowsprit there is still air and light,
Am Steuer aber lagert sich′s dicht,
But at the helm it gathers thickly,
Und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"
And a wailing grows loud: "Where are we? Where?"
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo. -
And still fifteen minutes to Buffalo. -
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht,
The draft increases, but the smoke cloud remains,
Der Kapitän nach dem Steuer späht,
The captain peers towards the helm,
Er sieht nicht mehr seinen Steuermann,
He no longer sees his helmsman,
Aber durchs Sprachrohr fragt er an:
But through the speaking tube he asks:
"Noch da, John Maynard?"
"Still there, John Maynard?"
"Ja, Herr. Ich bin."
"Yes, sir. I am."
"Auf den Strand! In die Brandung!"
"To the beach! Into the breakers!"
"Ich halte drauf hin."
"I'm heading towards it."
Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"
And the ship's people cheer: "Hold on! Hello!"
Und noch zehn Minuten bis Buffalo. --
And still ten minutes to Buffalo. --
"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt's
"Still there, John Maynard?" And the answer echoes
Mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"
With a dying voice: "Yes, sir, I'm holding it!"
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,
And into the breakers, what cliffs, what rocks,
Jagt er die "Schwalbe" mitten hinein.
He chases the "Swallow" right into them.
Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.
If rescue is to come, it can only come this way.
Rettung: der Strand von Buffalo!
Rescue: the beach of Buffalo!
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt.
The ship broken. The fire extinguished.
Gerettet alle. Nur einer fehlt!
All saved. Only one is missing!
Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell′n
All the bells ring; their tones swell
Himmelan aus Kirchen und Kapell′n,
Heavenward from churches and chapels,
Ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,
A ringing and chiming, otherwise the city is silent,
Ein Dienst nur, den sie heute hat:
Only one duty it has today:
Zehntausend folgen oder mehr,
Ten thousand follow or more,
Und kein Aug' im Zuge, das tränenleer.
And not an eye in the procession is dry.
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,
They lower the coffin in flowers,
Mit Blumen schließen sie das Grab,
With flowers they close the grave,
Und mit goldner Schrift in den Marmorstein
And with golden lettering in the marble stone
Schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
The city writes its inscription of thanks:
"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand
"Here rests John Maynard! In smoke and fire
Hielt er das Steuer fest in der Hand,
He held the helm firmly in his hand,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron,
He saved us, he wears the crown,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
He died for us, our love his reward.
John Maynard."
John Maynard."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.