Homayoun Shajarian - Nasime Sahar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Homayoun Shajarian - Nasime Sahar




Nasime Sahar
Утренний ветерок
مگر نسیم سحر بوی زلف یار منست
Неужели утренний ветерок доносит аромат твоих локонов?
مگر نسیم سحر بوی زلف یار منست
Неужели утренний ветерок доносит аромат твоих локонов?
که راحت دل رنجور بیقرار منست
Что успокаивает моё измученное, беспокойное сердце.
به خواب در نرود چشم بخت من همه عمر
Мои глаза, лишенные удачи, не сомкнутся во сне всю жизнь,
به خواب در نرود چشم بخت من همه عمر
Мои глаза, лишенные удачи, не сомкнутся во сне всю жизнь,
گرش به خواب ببینم
Если я увижу во сне,
گرش به خواب ببینم
Если я увижу во сне,
که در کنار منست
Что ты рядом со мной.
که در کنار منست
Что ты рядом со мной.
اگر معاینه بینم، که قصد جان دارد
Если я замечу, что кто-то покушается на мою жизнь,
اگر معاینه بینم، که قصد جان دارد
Если я замечу, что кто-то покушается на мою жизнь,
به جان مضایقه با دوستان نه کار منست
Я не пожалею жизни ради друзей - это в моём характере.
حقیقت آن که نه در خورد اوست جان عزیز
По правде говоря, моя драгоценная жизнь не стоит её,
حقیقت آن که نه در خورد اوست جان عزیز
По правде говоря, моя драгоценная жизнь не стоит её,
ولیک درخور امکان و اقتدار منست
Но она достойна моих возможностей и силы.
ولیک درخور امکان و اقتدار منست
Но она достойна моих возможностей и силы.
اگر هزار غمست، از جفای او بر دل
Даже если тысяча печалей от твоей жестокости охватит моё сердце,
اگر هزار غمست، از جفای او بر دل
Даже если тысяча печалей от твоей жестокости охватит моё сердце,
هنوز بنده اویم که غمگسار منست
Я всё ещё твой раб, ведь ты утешаешь мою печаль.
درون خلوت ما، غیر در نمیگنجد
В наше уединение никто не войдет,
درون خلوت ما، غیر در نمیگنجد
В наше уединение никто не войдет,
برو برو که هر که نه یار منست بار منست
Уходи, уходи, кто не друг мне, тот бремя для меня.
برو که هر که نه یار منست بار منست
Уходи, кто не друг мне, тот бремя для меня.
ستمگرا دل سعدی بسوخت در طلبت
О, жестокая, сердце Саади сгорело в стремлении к тебе,
دلت نسوخت که مسکین امیدوار منست
А твоё сердце не сгорело, ведь я, бедняга, живу надеждой на тебя.
وگر مراد تو اینست بی مرادی من
И если твоё желание это моё страдание,
تفاوتی نکند، تفاوتی نکند
Нет никакой разницы, нет никакой разницы,
چون مراد یار منست
Ведь это желание моей возлюбленной.





Writer(s): Mohammad Javad Zarrabian, Mohammad Javad Zarabian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.