Homayoun Shajarian feat. Mohammadreza Shajarian, Kayhan Kalhor & Hossein Alizadeh - Faryad - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Homayoun Shajarian feat. Mohammadreza Shajarian, Kayhan Kalhor & Hossein Alizadeh - Faryad




Faryad
Faryad
خانه ام آتش گرفته است، آتشی جانسوز، آتشی جانسوز
My house is on fire, a fierce fire, a fierce fire
خانه ام آتش گرفته است، آتشی جانسوز، آتشی جانسوز
My house is on fire, a fierce fire, a fierce fire
هر طرف می سوزد این آتش، پرده ها و فرشها را، تارشان را با پود
On every side this fire burns, curtains and carpets, their warp and their woof
من به هر سو می دوم گریان، در لهیب آتش پر دود
Weeping, I run in every direction, in the smoky flames
من به هر سو می دوم گریان، در لهیب آتش پر دود، در لهیب آتش پر دود
Weeping, I run in every direction, in the smoky flames, in the smoky flames
وز میان خنده هایم تلخ، و خروش گریه ام ناشاد
And from my bitter laughter and my unhappy cries
از درون خسته سوزان، می کنم فریاد، ای فریاد، ای فریاد، ای فریاد
From my weary, burning soul, I cry out, oh cry, oh cry, oh cry
خانه ام آتش گرفته است، آتشی بی رحم
My house is on fire, an unforgiving fire
همچنان می سوزد این آتش نقش هایی را که من بستم به خون دل
Still this fire burns the images I drew with the blood of my heart
بر سر و چشم در و دیوار ، در شب رسوای بی ساحل
On the facade, the windows, and the walls, in the shameful, endless night
وای بر من، وای بر من
Woe is me, woe is me
وای برمن
Woe is me
سوزد و سوزد غنچه هایی را که پروردم به دشواری در دهان گود گلدان ها
It burns and burns the buds I raised with such hardship in the wide mouths of vases
روزهای سخت بیماری، روزهای سخت بیماری
The hard days of illness, the hard days of illness
از فراز بام هاشان شاد، از فراز بام هاشان شاد
From on high, from on high
دشمنانم، موزیانه خنده های فتح شان برلب
My enemies, their victorious laughter on their lips
برمن آتش به جان ناظر، در پناه این مشبک شب
They watch me burn in this latticework night
من به هر سو می دوم گریان، از این بیداد می کنم فریاد، ای فریاد ای فریاد
Weeping, I run in every direction, from this injustice I cry out, oh cry, oh cry
وای بر من، همچنان می سوزد این آتش، آنچه دارم یادگار و دفتر و دیوان
Woe is me, still this fire burns, everything I hold dear, my books and papers
و آنچه دارد منظر و ایوان
And all that adorns my gaze and my home
من به دستان پر ازتاول، این طرف را میکنم خاموش، وز لهیب آن روم از هوش
With blistered hands, I try to put out the fire on this side, but its flames make me faint
زان دگر سو شعله برخیزد، به گردش دود
From the other side, flames leap up, surrounded by smoke
تا سحرگاهان، که می داند که بود من شود نابود
Until the break of dawn, who knows who will survive, who will be destroyed
تا سحرگاهان، که می داند که بود من شود نابود
Until the break of dawn, who knows who will survive, who will be destroyed
خفته اند این مهربان همسایگانم شاد در بستر
My kind neighbors sleep, happy in their beds
صبح از من مانده برجا مشت خاکستر، مانده برجا مشت خاکستر
By morning, nothing will remain of me but a pile of ashes
وای وای وای
Alas, alas, alas
وای، آیا هیچ سر بر می کنند از خواب، مهربان همسایگانم از پی امداد
Alas, will anyone wake from their sleep, my kind neighbors, to come to my aid
سوزدم این آتش بیدادگر بنیاد
This merciless fire has consumed me
می کنم فریاد ای فریاد ای فریاد ای فریا
I cry out, oh cry, oh cry, oh cry






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.