Paroles et traduction Homayoun Shajarian feat. Mohammadreza Shajarian, Kayhan Kalhor & Hossein Alizadeh - Faryad
خانه
ام
آتش
گرفته
است،
آتشی
جانسوز،
آتشی
جانسوز
My
house
is
on
fire,
a
fierce
fire,
a
fierce
fire
خانه
ام
آتش
گرفته
است،
آتشی
جانسوز،
آتشی
جانسوز
My
house
is
on
fire,
a
fierce
fire,
a
fierce
fire
هر
طرف
می
سوزد
این
آتش،
پرده
ها
و
فرشها
را،
تارشان
را
با
پود
On
every
side
this
fire
burns,
curtains
and
carpets,
their
warp
and
their
woof
من
به
هر
سو
می
دوم
گریان،
در
لهیب
آتش
پر
دود
Weeping,
I
run
in
every
direction,
in
the
smoky
flames
من
به
هر
سو
می
دوم
گریان،
در
لهیب
آتش
پر
دود،
در
لهیب
آتش
پر
دود
Weeping,
I
run
in
every
direction,
in
the
smoky
flames,
in
the
smoky
flames
وز
میان
خنده
هایم
تلخ،
و
خروش
گریه
ام
ناشاد
And
from
my
bitter
laughter
and
my
unhappy
cries
از
درون
خسته
سوزان،
می
کنم
فریاد،
ای
فریاد،
ای
فریاد،
ای
فریاد
From
my
weary,
burning
soul,
I
cry
out,
oh
cry,
oh
cry,
oh
cry
خانه
ام
آتش
گرفته
است،
آتشی
بی
رحم
My
house
is
on
fire,
an
unforgiving
fire
همچنان
می
سوزد
این
آتش
نقش
هایی
را
که
من
بستم
به
خون
دل
Still
this
fire
burns
the
images
I
drew
with
the
blood
of
my
heart
بر
سر
و
چشم
در
و
دیوار
، در
شب
رسوای
بی
ساحل
On
the
facade,
the
windows,
and
the
walls,
in
the
shameful,
endless
night
وای
بر
من،
وای
بر
من
Woe
is
me,
woe
is
me
سوزد
و
سوزد
غنچه
هایی
را
که
پروردم
به
دشواری
در
دهان
گود
گلدان
ها
It
burns
and
burns
the
buds
I
raised
with
such
hardship
in
the
wide
mouths
of
vases
روزهای
سخت
بیماری،
روزهای
سخت
بیماری
The
hard
days
of
illness,
the
hard
days
of
illness
از
فراز
بام
هاشان
شاد،
از
فراز
بام
هاشان
شاد
From
on
high,
from
on
high
دشمنانم،
موزیانه
خنده
های
فتح
شان
برلب
My
enemies,
their
victorious
laughter
on
their
lips
برمن
آتش
به
جان
ناظر،
در
پناه
این
مشبک
شب
They
watch
me
burn
in
this
latticework
night
من
به
هر
سو
می
دوم
گریان،
از
این
بیداد
می
کنم
فریاد،
ای
فریاد
ای
فریاد
Weeping,
I
run
in
every
direction,
from
this
injustice
I
cry
out,
oh
cry,
oh
cry
وای
بر
من،
همچنان
می
سوزد
این
آتش،
آنچه
دارم
یادگار
و
دفتر
و
دیوان
Woe
is
me,
still
this
fire
burns,
everything
I
hold
dear,
my
books
and
papers
و
آنچه
دارد
منظر
و
ایوان
And
all
that
adorns
my
gaze
and
my
home
من
به
دستان
پر
ازتاول،
این
طرف
را
میکنم
خاموش،
وز
لهیب
آن
روم
از
هوش
With
blistered
hands,
I
try
to
put
out
the
fire
on
this
side,
but
its
flames
make
me
faint
زان
دگر
سو
شعله
برخیزد،
به
گردش
دود
From
the
other
side,
flames
leap
up,
surrounded
by
smoke
تا
سحرگاهان،
که
می
داند
که
بود
من
شود
نابود
Until
the
break
of
dawn,
who
knows
who
will
survive,
who
will
be
destroyed
تا
سحرگاهان،
که
می
داند
که
بود
من
شود
نابود
Until
the
break
of
dawn,
who
knows
who
will
survive,
who
will
be
destroyed
خفته
اند
این
مهربان
همسایگانم
شاد
در
بستر
My
kind
neighbors
sleep,
happy
in
their
beds
صبح
از
من
مانده
برجا
مشت
خاکستر،
مانده
برجا
مشت
خاکستر
By
morning,
nothing
will
remain
of
me
but
a
pile
of
ashes
وای
وای
وای
Alas,
alas,
alas
وای،
آیا
هیچ
سر
بر
می
کنند
از
خواب،
مهربان
همسایگانم
از
پی
امداد
Alas,
will
anyone
wake
from
their
sleep,
my
kind
neighbors,
to
come
to
my
aid
سوزدم
این
آتش
بیدادگر
بنیاد
This
merciless
fire
has
consumed
me
می
کنم
فریاد
ای
فریاد
ای
فریاد
ای
فریا
I
cry
out,
oh
cry,
oh
cry,
oh
cry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.