Hong Nhung - Đêm Đông - traduction des paroles en allemand

Đêm Đông - Hong Nhungtraduction en allemand




Đêm Đông
Winternacht
Chiều chưa đi, màn đêm rơi xuống
Der Nachmittag ist noch nicht gegangen, der Vorhang der Nacht senkt sich
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
Irgendwo erklingt träge eine Glocke
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
Die Flügel eines Vogels, wehmütig und müde
Cùng mây xám về ngang lưng trời
Mit grauen Wolken kehren sie auf halber Höhe des Himmels zurück
Thời gian như ngừng trong tái
Die Zeit scheint in der Kälte stillzustehen
Cây trút cuốn theo chiều mây
Bäume werfen Blätter ab, vom Wind mit den Wolken getragen
Mưa giăng mắc nhớ nhung tiêu điều
Regen spannt sich aus, Sehnsucht und Trostlosigkeit
Sương thướt tha bay ôi đìu hiu
Nebel schwebt sanft, oh wie verlassen
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winternacht, fern blickt der Soldat zur Heimat, sein Herz ist schwer
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster wartet gedankenverloren jemand auf ihren Mann
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vor dem Spiegel umarmt den Kummer ihres einsamen Schattens
Gió nghiêng chiều say
Der Wind neigt den trunkenen Abend
Gió lay ngàn cây
Der Wind rüttelt an tausend Bäumen
Gió nâng thuyền mây
Der Wind hebt Wolkenschiffe
Gió reo sầu miên
Der Wind singt endlosen Kummer
Gió đau niềm riêng
Der Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Der Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, oh ich sehne mich nach dem fernen Heimweg
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume den Traum von einer liebenden Familie
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine vom Wetter gezeichneten Schritte in der Fremde
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Wer versteht die Gefühle der einsamen Reisenden in der Winternacht ohne Zuhause?
Sầu lên khơi hồn quê lai láng
Kummer steigt auf, die Seele der Heimat strömt über
Ta van gió nhắn mưa ngừng than
Ich flehe den Wind an, dem Regen zu sagen, er möge aufhören zu klagen
Cho ta lắng tiếng vang muôn lòng
Lass mich dem Echo vieler Herzen lauschen
Rên rỉ qua không gian buồn mong
Stöhnend durch den traurigen, sehnsüchtigen Raum
Đêm đông, xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Winternacht, fern blickt der Soldat zur Heimat, sein Herz ist schwer
Đêm đông, bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
Winternacht, am Fenster wartet gedankenverloren jemand auf ihren Mann
Đêm đông, thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
Winternacht, der Dichter lauscht der sehnsüchtigen Seele
Đêm đông, ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
Winternacht, die Sängerin vor dem Spiegel umarmt den Kummer ihres einsamen Schattens
Gió nghiêng chiều say
Der Wind neigt den trunkenen Abend
Gió lay ngàn cây
Der Wind rüttelt an tausend Bäumen
Gió nâng thuyền mây
Der Wind hebt Wolkenschiffe
Gió reo sầu miên
Der Wind singt endlosen Kummer
Gió đau niềm riêng
Der Wind schmerzt mit eigenem Leid
Gió than triền miên
Der Wind klagt unaufhörlich
Đêm đông, ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Winternacht, oh ich sehne mich nach dem fernen Heimweg
Đêm đông, ta giấc gia đình yêu thương
Winternacht, ich träume den Traum von einer liebenden Familie
Đêm đông, ta bước chân phong trần tha phương
Winternacht, ich schleppe meine vom Wetter gezeichneten Schritte in der Fremde
ai thấu tình lữ đêm đông không nhà
Wer versteht die Gefühle der einsamen Reisenden in der Winternacht ohne Zuhause?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.