Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi,
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Nachmittag
ist
noch
nicht
gegangen,
der
Vorhang
der
Nacht
senkt
sich
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
erklingt
träge
eine
Glocke
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Die
Flügel
eines
Vogels,
wehmütig
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
kehren
sie
auf
halber
Höhe
des
Himmels
zurück
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
in
der
Kälte
stillzustehen
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
werfen
Blätter
ab,
vom
Wind
mit
den
Wolken
getragen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung
tiêu
điều
Regen
spannt
sich
aus,
Sehnsucht
und
Trostlosigkeit
Sương
thướt
tha
bay
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
sanft,
oh
wie
verlassen
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
blickt
der
Soldat
zur
Heimat,
sein
Herz
ist
schwer
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
wartet
gedankenverloren
jemand
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
den
Kummer
ihres
einsamen
Schattens
Gió
nghiêng
chiều
say
Der
Wind
neigt
den
trunkenen
Abend
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
Wolkenschiffe
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
singt
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Heimweg
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
einer
liebenden
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
vom
Wetter
gezeichneten
Schritte
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Wer
versteht
die
Gefühle
der
einsamen
Reisenden
in
der
Winternacht
ohne
Zuhause?
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Kummer
steigt
auf,
die
Seele
der
Heimat
strömt
über
Ta
van
gió
nhắn
mưa
ngừng
than
Ich
flehe
den
Wind
an,
dem
Regen
zu
sagen,
er
möge
aufhören
zu
klagen
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
Lass
mich
dem
Echo
vieler
Herzen
lauschen
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Stöhnend
durch
den
traurigen,
sehnsüchtigen
Raum
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
blickt
der
Soldat
zur
Heimat,
sein
Herz
ist
schwer
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
wartet
gedankenverloren
jemand
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
den
Kummer
ihres
einsamen
Schattens
Gió
nghiêng
chiều
say
Der
Wind
neigt
den
trunkenen
Abend
Gió
lay
ngàn
cây
Der
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
hebt
Wolkenschiffe
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
singt
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich
nach
dem
fernen
Heimweg
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
thương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
einer
liebenden
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
vom
Wetter
gezeichneten
Schritte
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ
đêm
đông
không
nhà
Wer
versteht
die
Gefühle
der
einsamen
Reisenden
in
der
Winternacht
ohne
Zuhause?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.