Hồng Nhung - Gửi Người Em Gái - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồng Nhung - Gửi Người Em Gái




Gửi Người Em Gái
To My Sister
Cành hoa tim tím xinh xinh báo xuân nồng
Purple blossom, the smallest and delicate, announces the spring
Rừng đào phong kín cánh mong manh hoa lòng
Peach forest, with closed petals, waits for the flowers to open
Nội chờ đón tết, hoa chen người đi, liễu chi
Hanoi awaits the Tet, flowers and people intertwine, why does the willow weep?
Chuông reo ngân, Ngọc Sơn sao uy nghi
The bell tolls, Ngoc Son is majestic
Ngàn phía đến lễ đền
Thousands come to the temple
Chạnh lòng tôi nhớ đến người em
My heart aches as I remember my little sister
Tôi người em gái, tuổi chớm dâng hương,
I have a younger sister, just blossoming,
Mắt nồng rộn ý yêu thương,
Her eyes full of love
Đôi mắt em nói nhiều, tha thiết như dáng kiều
Her eyes speak volumes, as gentle as the willow
Ôi, tình yêu!
Oh, love!
Nhưng một sớm mùa thu, nép giữa trời, tím ngắt
But one autumn morning, hidden in the sky, a deep purple
Nàng đi gót hài xanh
She left in her blue shoes
Người đi trong dạ sao đành
How could you leave me alone
Đường xưa lối ân tình nghĩa xưa
The old paths, the old affections, the old kindness
Rồi từ ngày sống xa anh nơi kim tiền
Then from the day you lived far away, in the world of money
Ngục trần gian hãm tấm thân xinh, đôi mắt hiền
Worldly prison, trapping your beautiful body, your gentle eyes
Đời nghèo không lối thoát, em tôi đành thôi, cúi đầu đi.
No way out of poverty, my sister gave up, and left, head bowed.
Hoa mai rơi, rủ nhau nơi phương xa
Plum blossoms fall, scattered in distant lands
Dần trắng xóa mặt đường
Gradually whitening the road
Một người em gái nhớ người thương
A younger sister remembers her lover
Rồi ngày thống nhất đến rất nhanh khôn ai ngờ
Then the day of reunification came faster than anyone expected
Cầu chia giới tuyến đến mai đây san đất bằng
The bridge that divided the border will be leveled
Nụ cười trong gió sớm, anh đến chờ em giữa cầu Hiền Lương
A smile in the morning breeze, I'll be waiting for you at Hien Luong Bridge
Em tôi đi, màu son lên đôi môi
My sister walks, lipstick on her lips
Khăn san bay, lả lơi bên hai vai ai
Her scarf flutters in the wind, behind someone's shoulders
Trời thắm gió trăng hiền
The sky is red, the moonlight is gentle
Em! Tháp Rùa yêu dấu
My sister! The beloved Turtle Tower
Còn đó trơ trơ, lớp người đổi mới khác xưa,
Still stands tall, the people have changed
Thu đã qua những chiều, song ý thơ rất nhiều,
Autumn has passed, the afternoons, but the poetry remains
Cả tình yêu!
And love!
Em nhẹ bước đi, giữa khung trời bát ngát
You walk lightly, in the vast sky
Tình ta hết dở dang
Our love is unfinished
Đường xưa lối ngập vàng
The old paths are covered in yellow leaves
Đường nay thong thả bao nàng đón xuân
Now the paths are free, many girls welcome spring
Lòng anh như giấy trắng, thanh tàn ép hoa tàn
My heart is like blank paper, withered flowers pressed
Thời gian vẫn giữ nét yêu đương nơi hoa vàng
Time still holds the love in the yellow flowers
Dịu lòng đàn dẫn phím, ý thơ trào dâng, viết gửi về Nam!
My heartstrings play, my poetry flows, and I write to the South!
Em tôi mơ, miền xưa qua hương lan
My sister dreams, of the old days, through the scent of orchids
Đường phố lóa ánh đèn
The streets are bright with lights
Một người trên đất Bắc chờ em!
Someone in the North is waiting for you!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.