Paroles et traduction Hồng Nhung - Gửi Người Em Gái
Gửi Người Em Gái
To My Sister
Cành
hoa
tim
tím
bé
xinh
xinh
báo
xuân
nồng
Purple
blossom,
the
smallest
and
delicate,
announces
the
spring
Rừng
đào
phong
kín
cánh
mong
manh
hé
hoa
lòng
Peach
forest,
with
closed
petals,
waits
for
the
flowers
to
open
Hà
Nội
chờ
đón
tết,
hoa
chen
người
đi,
liễu
rũ
mà
chi
Hanoi
awaits
the
Tet,
flowers
and
people
intertwine,
why
does
the
willow
weep?
Chuông
reo
ngân,
Ngọc
Sơn
sao
uy
nghi
The
bell
tolls,
Ngoc
Son
is
majestic
Ngàn
phía
đến
lễ
đền
Thousands
come
to
the
temple
Chạnh
lòng
tôi
nhớ
đến
người
em
My
heart
aches
as
I
remember
my
little
sister
Tôi
có
người
em
gái,
tuổi
chớm
dâng
hương,
I
have
a
younger
sister,
just
blossoming,
Mắt
nồng
rộn
ý
yêu
thương,
Her
eyes
full
of
love
Đôi
mắt
em
nói
nhiều,
tha
thiết
như
dáng
kiều
Her
eyes
speak
volumes,
as
gentle
as
the
willow
Nhưng
một
sớm
mùa
thu,
nép
giữa
trời,
tím
ngắt
But
one
autumn
morning,
hidden
in
the
sky,
a
deep
purple
Nàng
đi
gót
hài
xanh
She
left
in
her
blue
shoes
Người
đi
trong
dạ
sao
đành
How
could
you
leave
me
alone
Đường
xưa
lối
cũ
ân
tình
nghĩa
xưa
The
old
paths,
the
old
affections,
the
old
kindness
Rồi
từ
ngày
sống
xa
anh
nơi
kim
tiền
Then
from
the
day
you
lived
far
away,
in
the
world
of
money
Ngục
trần
gian
hãm
tấm
thân
xinh,
đôi
mắt
hiền
Worldly
prison,
trapping
your
beautiful
body,
your
gentle
eyes
Đời
nghèo
không
lối
thoát,
em
tôi
đành
thôi,
cúi
đầu
mà
đi.
No
way
out
of
poverty,
my
sister
gave
up,
and
left,
head
bowed.
Hoa
mai
rơi,
rủ
nhau
nơi
phương
xa
Plum
blossoms
fall,
scattered
in
distant
lands
Dần
trắng
xóa
mặt
đường
Gradually
whitening
the
road
Một
người
em
gái
nhớ
người
thương
A
younger
sister
remembers
her
lover
Rồi
ngày
thống
nhất
đến
rất
nhanh
khôn
ai
ngờ
Then
the
day
of
reunification
came
faster
than
anyone
expected
Cầu
chia
giới
tuyến
đến
mai
đây
san
đất
bằng
The
bridge
that
divided
the
border
will
be
leveled
Nụ
cười
trong
gió
sớm,
anh
đến
chờ
em
giữa
cầu
Hiền
Lương
A
smile
in
the
morning
breeze,
I'll
be
waiting
for
you
at
Hien
Luong
Bridge
Em
tôi
đi,
màu
son
lên
đôi
môi
My
sister
walks,
lipstick
on
her
lips
Khăn
san
bay,
lả
lơi
bên
hai
vai
ai
Her
scarf
flutters
in
the
wind,
behind
someone's
shoulders
Trời
thắm
gió
trăng
hiền
The
sky
is
red,
the
moonlight
is
gentle
Em!
Tháp
Rùa
yêu
dấu
My
sister!
The
beloved
Turtle
Tower
Còn
đó
trơ
trơ,
lớp
người
đổi
mới
khác
xưa,
Still
stands
tall,
the
people
have
changed
Thu
đã
qua
những
chiều,
song
ý
thơ
rất
nhiều,
Autumn
has
passed,
the
afternoons,
but
the
poetry
remains
Em
nhẹ
bước
mà
đi,
giữa
khung
trời
bát
ngát
You
walk
lightly,
in
the
vast
sky
Tình
ta
hết
dở
dang
Our
love
is
unfinished
Đường
xưa
lối
ngập
lá
vàng
The
old
paths
are
covered
in
yellow
leaves
Đường
nay
thong
thả
bao
nàng
đón
xuân
Now
the
paths
are
free,
many
girls
welcome
spring
Lòng
anh
như
giấy
trắng,
thanh
tàn
ép
hoa
tàn
My
heart
is
like
blank
paper,
withered
flowers
pressed
Thời
gian
vẫn
giữ
nét
yêu
đương
nơi
hoa
vàng
Time
still
holds
the
love
in
the
yellow
flowers
Dịu
lòng
đàn
dẫn
phím,
ý
thơ
trào
dâng,
viết
gửi
về
Nam!
My
heartstrings
play,
my
poetry
flows,
and
I
write
to
the
South!
Em
tôi
mơ,
miền
xưa
qua
hương
lan
My
sister
dreams,
of
the
old
days,
through
the
scent
of
orchids
Đường
phố
lóa
ánh
đèn
The
streets
are
bright
with
lights
Một
người
trên
đất
Bắc
chờ
em!
Someone
in
the
North
is
waiting
for
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.