Hồng Nhung - Ru Doi Di Nhe - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồng Nhung - Ru Doi Di Nhe




Ru Doi Di Nhe
Lullaby for Life
khi mưa ngoài trời
Perhaps the rain outside
giọt nước mắt em
Is a teardrop of yours
Đã nương theo vào đời
That has sought its way into life
Làm từng nỗi ưa phiền
To create every restless worry
Ngoài phố mùa đông
Outside in the cold season,
Đôi môi em đốm lửa hồng
Your lips are a flame crackling
Ru đời đi nhé
Lullaby for life,
Cho ta nương nhờ lúc thở than
To shelter me in times of lament
Chân đi nằng nặng hoang mang
My feet wander, full of anxiety
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
I hear the silence come crashing down
Dưới khe im lìm
In hushed crevices
Ru đời đi nhé
Lullaby for life,
Ôi môi ngoan này giữa trần gian
Oh, these gentle lips upon this earth
Ru từng chiếc bóng
Sing every shadow to sleep,
Lênh đênh vào giấc ngủ ngon
Drifting into a restful slumber
Cho tôi tay gối mong manh
Let me place my head upon your lap
Cho tôi ôm lấy vai thon
Let me cradle your petite shoulder.
Ngoài phố mùa đông
Outside in the cold season,
Đôi môi em đốm lửa hồng
Your lips are a flame crackling
Ru đời đi nhé
Lullaby for life,
Cho ta nương nhờ lúc thở than
To shelter me in times of lament
Chân đi nằng nặng hoang mang
My feet wander, full of anxiety
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
I hear the silence come crashing down
Dưới khe im lìm
In hushed crevices
Ru đời đi nhé
Lullaby for life,
Ôi môi ngoan này giữa trần gian
Oh, these gentle lips upon this earth
Ru từng chiếc bóng
Sing every shadow to sleep,
Lênh đênh vào giấc ngủ ngon
Drifting into a restful slumber
Cho tôi tay gối mong manh
Let me place my head upon your lap
Cho tôi ôm lấy vai thon
Let me cradle your petite shoulder.
Ru đời đi nhé
Lullaby for life,
Ôi môi ngoan này giữa trần gian
Oh, these gentle lips upon this earth
Ru từng chiếc bóng
Sing every shadow to sleep,
Lênh đênh vào giấc ngủ ngon
Drifting into a restful slumber
Cho tôi tay gối mong manh
Let me place my head upon your lap
Cho tôi ôm lấy vai thon
Let me cradle your petite shoulder
khi mưa ngoài trời
Perhaps the rain outside
giọt nước mắt em
Is a teardrop of yours
Đã nương theo vào đời
That has sought its way into life
Làm từng nỗi ưa phiền
To create every restless worry





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.