Hồng Nhung - Toi Ru Em Ngu - traduction des paroles en allemand

Toi Ru Em Ngu - Hồng Nhungtraduction en allemand




Toi Ru Em Ngu
Ich Wiege Dich In Den Schlaf
Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Wintermorgen
Em ra ngoài ruộng đồng hỏi thăm cành lúa mới
Du gehst hinaus aufs Feld, fragst nach den neuen Reishalmen
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Herbstmorgen
Em đi trong sương gọi cây vào mùa
Du gehst im Nebel, rufst die Blätter in die Jahreszeit
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
Der Weg ist wahrlich traurig an einem späten Wintertag
Con đường mịt một ngày cuối thu
Der Weg ist neblig an einem späten Herbsttag
Em vào mùa hạ nắng thắp trên cao
Du trittst in den Sommer, die Sonne hoch entzündet
mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Und welcher Frühling lässt neue Liebe staunen?
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân.
Sanft ins Leben gehend, flüstern deine Fersen.
Em gọi một nụ hồng vừa tàn cuối sân
Du rufst eine Rosenknospe, die eben im Hof verblüht ist
Nghe tình chợt buồn trong xôn xao
Hörst die Liebe plötzlich traurig im Blätterrauschen
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
Um die Trauer für den nächsten Frühling aufzuheben
Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Frühlingsmorgen
Em hôn lên một nụ hồng hỏi thăm về giọt nắng
Du küsst eine Rosenknospe, fragst nach dem Sonnenstrahl
Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang
Ich wiege dich in den Schlaf, der Sommer ist gerade gekommen
Em hôn lên tay mềm để chua xót tình trần
Du küsst die weiche Hand, und spürst die Bitternis irdischer Liebe
Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Wintermorgen
Em ra ngoài ruộng đồng hỏi thăm cành lúa mới
Du gehst hinaus aufs Feld, fragst nach den neuen Reishalmen
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Herbstmorgen
Em đi trong sương gọi cây vào mùa
Du gehst im Nebel, rufst die Blätter in die Jahreszeit
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
Der Weg ist wahrlich traurig an einem späten Wintertag
Con đường mịt một ngày cuối thu
Der Weg ist neblig an einem späten Herbsttag
Em vào mùa hạ, nắng thắp trên cao
Du trittst in den Sommer, die Sonne hoch entzündet
mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Und welcher Frühling lässt neue Liebe staunen?
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân.
Sanft ins Leben gehend, flüstern deine Fersen.
Em gọi một nụ hồng vừa tàn cuối sân
Du rufst eine Rosenknospe, die eben im Hof verblüht ist
Nghe tình chợt buồn trong xôn xao
Hörst die Liebe plötzlich traurig im Blätterrauschen
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
Um die Trauer für den nächsten Frühling aufzuheben
Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
Ich wiege dich in den Schlaf an einem Frühlingsmorgen
Em hôn lên một nụ hồng hỏi thăm về giọt nắng
Du küsst eine Rosenknospe, fragst nach dem Sonnenstrahl
Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang
Ich wiege dich in den Schlaf, der Sommer ist gerade gekommen
Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần
Du küsst deine eigene Hand, und spürst die Bitternis irdischer Liebe
Em hôn lên tay mình để chua xót... tình ...trần
Du küsst deine eigene Hand, und spürst die Bitternis... irdischer... Liebe





Writer(s): Trinh Cong Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.