Hong Nhung - Tu Tinh Khuc - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hong Nhung - Tu Tinh Khuc




Tu Tinh Khuc
Любовная баллада
Tôi như trẻ nhỏ, ngồi bên hiên nhà, chờ xem thế kỉ tàn phai
Я как дитя, сижу на крыльце, смотрю, как тает век.
Tôi như trẻ nhỏ, tìm nơi nương tựa, sao vẫn cứ lạc loài
Я как дитя, ищу приют, но всё равно одинока.
Tôi như người, lạc trong đô thị, một hôm đi về miền khơi
Я как человек, затерянный в мегаполисе, однажды отправившийся к морю.
Tôi như người, một hôm quay lại nghe sa mạc nối dài
Я как человек, однажды вернувшийся назад, услышав зов бескрайней пустыни.
Đừng nghe tôi nói lời tăm tối
Не слушай мои мрачные речи.
Đừng tin tôi nhé tiếng cười
Не верь мне, мой милый, когда я смеюсь.
Đôi khi một người dường như chờ đợi thực ra đang ngồi thảnh thơi
Иногда человек лишь кажется ждущим, на самом деле он просто наслаждается покоем.
Tôi như người, ngồi trong đêm dài, nhìn tôi đang quá ngậm ngùi
Я как человек, сидящий в долгой ночи, вижу, как печальны мои глаза.
Tôi đi tìm ngày, tìm đêm lâu dài, một hôm thấy được đời tôi
Я искала свой день, искала свою долгую ночь, и однажды нашла свою жизнь.
Tôi yêu mọi người, cỏ cây muôn loài, làm sao yêu hết cuộc đời
Я люблю всех людей, все травы и деревья, но как можно объять любовью всю жизнь?
Tôi như đường về, mở ra đô thị, chờ chân thiên hạ về vui
Я как дорога, ведущая в город, ждущая, когда по ней радостно зашагают люди.
Tôi như nụ cười nở trên môi người, phòng khi nhân loại biết người
Я как улыбка на губах людей, когда человечество познает человека.
Tìm tôi đi nhé, đừng bối rối
Найди меня, милый, не смущайся.
Đừng mang gươm giáo vào với đời
Не неси в жизнь меч и оружие.
Tôi như ngọn đèn từng đêm vơi cạn, lửa lên thắp một niềm riêng
Я как светильник, сгорающий каждую ночь, пламя которого разжигает огонек надежды.
Tôi như nụ hồng nhiều khi ưu phiền, chờ tôi cánh một lần
Я как роза, часто грустная, ждущая, когда я раскрою свои лепестки.
Một hôm buồn, ra ngắm dòng sông
Однажды, погрустив, я пойду к реке.
Một hôm buồn lên núi nằm xuống
Однажды, погрустив, я поднимусь в горы и лягу на землю.





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.