Hồng Nhung - Về Với Đông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hồng Nhung - Về Với Đông




Về Với Đông
Returning to Winter
Nghe thoáng trên bờ đê, cơn gió đông ùa về
Hearing it briefly on the riverbank, the winter wind came rushing in
Chiếc non giọt sương, rơi ướt trên lòng đường
The young leaves are covered in dewdrops, falling wet on the path
Nhà ai đốt rơm nướng khoai, thơm phức ra bên ngoài
Someone's burning straw to roast potatoes, their delicious smell wafts outside
Giọt sương ướt cay khoé mi, đưa bước chân tôi đi
The dewdrops sting my eyes, making me start on my journey
Về với đông...
Returning to winter...
Em thơ ngủ yên, trong cánh tay mẹ hiền
The quiet baby sleeps in her mother's loving arms
Như phút giây đầu tiên, không vấn vương muộn phiền
Like a moment in the beginning, without a single worry
Mùa đông rét căm mỗi đêm, trong giấc hôm nào
The bitter winter nights, in a dream from long ago
Được như lúc thơ ấu xưa, đưa bước chân tôi đi
Being like a child again, making me start on my journey
Về với đông...
Returning to winter...
Về với cơn mưa phùn, để biết khi tay còn run
Returning to the misty rain, to know when my hands are still trembling
Ngồi xuýt xoa bên bếp hồng
Sitting snug by the warm fire
Mẹ đắp chăn cho con
Mother covers her child
Mẹ hát câu ru à ơi
Mother sings a lullaby
Về với đông như lúc xưa...
Returning to winter like it was before...
Nơi cuối sông nhà tôi, vang tiếng chuông từng hồi
By the river at the end of my home, the sound of bells toll
Dơi đã đi ngủ đông, trâu đã thôi ruộng đồng
The bats have gone to sleep for the winter, the buffalo have left the rice fields
Mùa đông rét căm mỗi đêm, trong giấc hôm nào
The bitter winter nights, in a dream from long ago
Được như lúc thơ ấu xưa, đưa bước chân tôi đi
Being like a child again, making me start on my journey
Về với đông...
Returning to winter...
Mùa đông rét căm mỗi đêm, trong giấc hôm nào...
The bitter winter nights, in a dream from long ago...
Về với cơn mưa phùn, để biết khi tay còn run
Returning to the misty rain, to know when my hands are still trembling
Ngồi xuýt xoa bên bếp hồng
Sitting snug by the warm fire
Mẹ đắp chăn cho con
Mother covers her child
Mẹ hát câu ru à ơi
Mother sings a lullaby
Về với đông như lúc xưa...
Returning to winter like it was before...
Về với cơn mưa phùn, để biết khi tay còn run
Returning to the misty rain, to know when my hands are still trembling
Ngồi xuýt xoa bên bếp hồng
Sitting snug by the warm fire
Mẹ đắp chăn cho con
Mother covers her child
Mẹ hát câu ru à ơi
Mother sings a lullaby
Về với đông như lúc xưa...
Returning to winter like it was before...
Nơi cuối sông nhà tôi, vang tiếng chuông từng hồi
By the river at the end of my home, the sound of bells toll
Dơi đã đi ngủ đông, trâu đã thôi ruộng đồng
The bats have gone to sleep for the winter, the buffalo have left the rice fields
Mùa đông rét căm mỗi đêm, trong giấc hôm nào
The bitter winter nights, in a dream from long ago
Được như lúc thơ ấu xưa, đưa bước chân tôi đi
Being like a child again, making me start on my journey
Về với đông...
Returning to winter...
Mùa đông rét căm mỗi đêm, trong giấc hôm nào
The bitter winter nights, in a dream from long ago
Được như lúc thơ ấu xưa, đưa bước chân tôi đi
Being like a child again, making me start on my journey
Về với đông...
Returning to winter...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.