Paroles et traduction Hồng Nhung - Về Với Đông
Về Với Đông
Returning to Winter
Nghe
thoáng
trên
bờ
đê,
cơn
gió
đông
ùa
về
Hearing
it
briefly
on
the
riverbank,
the
winter
wind
came
rushing
in
Chiếc
lá
non
giọt
sương,
rơi
ướt
trên
lòng
đường
The
young
leaves
are
covered
in
dewdrops,
falling
wet
on
the
path
Nhà
ai
đốt
rơm
nướng
khoai,
thơm
phức
ra
bên
ngoài
Someone's
burning
straw
to
roast
potatoes,
their
delicious
smell
wafts
outside
Giọt
sương
ướt
cay
khoé
mi,
đưa
bước
chân
tôi
đi
The
dewdrops
sting
my
eyes,
making
me
start
on
my
journey
Về
với
đông...
Returning
to
winter...
Em
bé
thơ
ngủ
yên,
trong
cánh
tay
mẹ
hiền
The
quiet
baby
sleeps
in
her
mother's
loving
arms
Như
phút
giây
đầu
tiên,
không
vấn
vương
muộn
phiền
Like
a
moment
in
the
beginning,
without
a
single
worry
Mùa
đông
rét
căm
mỗi
đêm,
trong
giấc
mơ
hôm
nào
The
bitter
winter
nights,
in
a
dream
from
long
ago
Được
như
lúc
thơ
ấu
xưa,
đưa
bước
chân
tôi
đi
Being
like
a
child
again,
making
me
start
on
my
journey
Về
với
đông...
Returning
to
winter...
Về
với
cơn
mưa
phùn,
để
biết
khi
tay
còn
run
Returning
to
the
misty
rain,
to
know
when
my
hands
are
still
trembling
Ngồi
xuýt
xoa
bên
bếp
hồng
Sitting
snug
by
the
warm
fire
Mẹ
đắp
chăn
cho
con
Mother
covers
her
child
Mẹ
hát
câu
ru
à
ơi
Mother
sings
a
lullaby
Về
với
đông
như
lúc
xưa...
Returning
to
winter
like
it
was
before...
Nơi
cuối
sông
nhà
tôi,
vang
tiếng
chuông
từng
hồi
By
the
river
at
the
end
of
my
home,
the
sound
of
bells
toll
Dơi
đã
đi
ngủ
đông,
trâu
đã
thôi
ruộng
đồng
The
bats
have
gone
to
sleep
for
the
winter,
the
buffalo
have
left
the
rice
fields
Mùa
đông
rét
căm
mỗi
đêm,
trong
giấc
mơ
hôm
nào
The
bitter
winter
nights,
in
a
dream
from
long
ago
Được
như
lúc
thơ
ấu
xưa,
đưa
bước
chân
tôi
đi
Being
like
a
child
again,
making
me
start
on
my
journey
Về
với
đông...
Returning
to
winter...
Mùa
đông
rét
căm
mỗi
đêm,
trong
giấc
mơ
hôm
nào...
The
bitter
winter
nights,
in
a
dream
from
long
ago...
Về
với
cơn
mưa
phùn,
để
biết
khi
tay
còn
run
Returning
to
the
misty
rain,
to
know
when
my
hands
are
still
trembling
Ngồi
xuýt
xoa
bên
bếp
hồng
Sitting
snug
by
the
warm
fire
Mẹ
đắp
chăn
cho
con
Mother
covers
her
child
Mẹ
hát
câu
ru
à
ơi
Mother
sings
a
lullaby
Về
với
đông
như
lúc
xưa...
Returning
to
winter
like
it
was
before...
Về
với
cơn
mưa
phùn,
để
biết
khi
tay
còn
run
Returning
to
the
misty
rain,
to
know
when
my
hands
are
still
trembling
Ngồi
xuýt
xoa
bên
bếp
hồng
Sitting
snug
by
the
warm
fire
Mẹ
đắp
chăn
cho
con
Mother
covers
her
child
Mẹ
hát
câu
ru
à
ơi
Mother
sings
a
lullaby
Về
với
đông
như
lúc
xưa...
Returning
to
winter
like
it
was
before...
Nơi
cuối
sông
nhà
tôi,
vang
tiếng
chuông
từng
hồi
By
the
river
at
the
end
of
my
home,
the
sound
of
bells
toll
Dơi
đã
đi
ngủ
đông,
trâu
đã
thôi
ruộng
đồng
The
bats
have
gone
to
sleep
for
the
winter,
the
buffalo
have
left
the
rice
fields
Mùa
đông
rét
căm
mỗi
đêm,
trong
giấc
mơ
hôm
nào
The
bitter
winter
nights,
in
a
dream
from
long
ago
Được
như
lúc
thơ
ấu
xưa,
đưa
bước
chân
tôi
đi
Being
like
a
child
again,
making
me
start
on
my
journey
Về
với
đông...
Returning
to
winter...
Mùa
đông
rét
căm
mỗi
đêm,
trong
giấc
mơ
hôm
nào
The
bitter
winter
nights,
in
a
dream
from
long
ago
Được
như
lúc
thơ
ấu
xưa,
đưa
bước
chân
tôi
đi
Being
like
a
child
again,
making
me
start
on
my
journey
Về
với
đông...
Returning
to
winter...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.