Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đóa hoa vô thường
Die vergängliche Blume
Tìm
em
tôi
tìm
mình
hạc
xương
mai
Ich
suche
dich,
meine
Kranichgestalt,
meine
Aprikosenblüte,
Tìm
trên
non
ngàn
một
cành
hoa
khôi
Suche
auf
tausend
Bergen
einen
edlen
Blütenzweig.
Nụ
cười
mong
manh,
một
hồn
yếu
đuối
Ein
zerbrechliches
Lächeln,
eine
zarte
Seele,
Một
bờ
môi
thơm,
một
hồn
giấy
mới
Ein
duftender
Mund,
eine
Seele
wie
unbeschriebenes
Papier.
Tìm
em
tôi
tìm,
nhủ
lòng
tôi
ơi
Ich
suche
dich,
ich
suche,
sage
ich
meinem
Herzen,
oh.
Tìm
đêm
chưa
từng,
tìm
ngày
tinh
khôi
Suche
die
unberührte
Nacht,
suche
den
makellosen
Tag.
Tìm
chim
trong
đàn
ngậm
hạt
sương
bay
Suche
den
Vogel
im
Schwarm,
der
einen
Tautropfen
im
Schnabel
trägt
und
fliegt,
Tìm
lại
trên
sông
những
dấu
hài
Suche
auf
dem
Fluss
wieder
die
Spuren
deiner
Sandalen.
Tìm
em
xa
gần,
đất
trời
rộn
ràng
Ich
suche
dich
nah
und
fern,
Himmel
und
Erde
sind
in
Aufruhr.
Tìm
trong
sương
hồng,
trong
chiều
bạc
mệnh
Suche
im
rosaroten
Nebel,
im
unglückseligen
Abend.
Trăng
tàn
nguyệt
tận
chưa
từng
tuyệt
vọng
đâu
em
Auch
wenn
der
Mond
schwindet
und
der
Monat
endet,
habe
ich
nie
die
Hoffnung
verloren,
mein
Liebster.
Tìm
trong
vô
thường
có
đôi
dòng
kinh,
sấm
bay
rền
vang
Ich
suche
in
der
Vergänglichkeit,
da
sind
ein
paar
Sutrenzeilen,
Donner
grollt
und
hallt.
Bỗng
tôi
thấy
em
dưới
chân
cội
nguồn
Plötzlich
sah
ich
dich
am
Fuße
des
Ursprungs.
Tôi
mời
em
về
đêm
gội
mưa
trăng
Ich
lud
dich
ein,
heimzukommen,
in
einer
Nacht,
gebadet
in
Mondregen.
Em
ngồi
bốn
bề
thơm
ngát
hương
trầm
Du
saßt
da,
umgeben
vom
süßen
Duft
des
Adlerholzes.
Trong
vườn
mưa
tạnh,
tiếng
nhạc
hân
hoan
Im
Garten,
nach
dem
Regen,
fröhliche
Musik.
Trăng
vàng
khai
hội
một
đoá
hoa
quỳnh
Der
goldene
Mond
eröffnet
das
Fest,
eine
Königin-der-Nacht-Blume
blüht.
Từ
nay
tôi
đã
có
người
Von
nun
an
habe
ich
dich.
Có
em
đi
đứng
bên
đời
líu
lo
Ich
habe
dich,
der
du
an
meiner
Seite
gehst
und
plauderst.
Từ
nay
tôi
đã
có
tình
Von
nun
an
habe
ich
Liebe.
Có
em
yêu
dấu
lẫy
lừng
nói
thưa
Ich
habe
dich,
meinen
herrlichen
Schatz,
der
ehrfürchtig
spricht.
Từ
em
tôi
đã
đắp
bồi
Durch
dich
habe
ich
mich
aufgebaut.
Có
tôi
trong
dáng
em
ngồi
trước
sân
Ich
bin
Teil
deiner
Gestalt,
wenn
du
vor
dem
Hof
sitzt.
Từ
em
tôi
đã
đắp
bồi
Durch
dich
habe
ich
mich
aufgebaut.
Có
tôi
trong
dáng
em
ngồi
trước
sân
Ich
bin
Teil
deiner
Gestalt,
wenn
du
vor
dem
Hof
sitzt.
Mùa
đông
cho
em
nỗi
buồn
Der
Winter
bringt
dir
Traurigkeit.
Chiều
em
ra
đứng
hát
kinh
đầu
sông
Am
Abend
gehst
du
hinaus
und
singst
Sutren
am
Flussanfang.
Tàn
đông
con
nước
kéo
lên
Am
Ende
des
Winters
steigt
das
Wasser.
Chút
tình
mới
chớm
đã
viên
thành
Eine
kleine,
gerade
erblühte
Liebe
ist
bereits
vollkommen
geworden.
Từ
nay
anh
đã
có
nàng
Von
nun
an
hast
du
mich.
Biết
ơn
sông
núi
đáp
đền
tiếng
ca
Dankbar
den
Flüssen
und
Bergen,
erwidere
ich
mit
meinem
Gesang.
Mùa
xuân
trên
những
mái
nhà
Frühling
auf
den
Dächern.
Có
con
chim
hót
tên
là
ái
ân
Da
ist
ein
Vogel,
der
singt,
sein
Name
ist
Zärtlichkeit.
Sen
hồng
một
nụ,
em
ngồi
một
thuở
Eine
rosarote
Lotusknospe,
du
sitzt
eine
Weile.
Một
thuở
yêu
nhau
có
vui
cùng
sầu
Eine
Zeit
lang
liebten
wir
uns,
mit
Freude
und
Kummer.
Từ
rạng
đông
cao
đến
đêm
ngọt
ngào
Von
der
hohen
Morgendämmerung
bis
zur
süßen
Nacht.
Sen
hồng
một
độ,
em
hồng
một
thuở
xuân
xanh
Der
rosarote
Lotus
blüht
einmal,
du
bist
rosig
für
eine
Zeit
deiner
Jugend.
Sen
buồn
một
mình
Der
Lotus
ist
traurig
und
allein.
Em
buồn
đền
trọn
mối
tình
Du
bist
traurig
und
erfüllst
damit
unsere
ganze
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.